В четырех томах - umotnas.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1страница 2 ... страница 9страница 10
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Рекомендуемая (основная) литература 1 23.28kb.
Владимир Гиляровский. Москва и москвичи В. А. Гиляровский, Собрание... 15 4671.43kb.
Литература Медицинская микробиология, вирусология и иммунология/... 1 9.75kb.
Ф. Бэкон о достоинстве и приумножении наук. // Соч в 2х томах, М. 1 244.3kb.
Литература к введению История философии в шести томах. М.: Изд-во... 1 165.96kb.
В двух томах 8 2583.5kb.
Н. М. Карамзин о любви к отечеству и народной гордости 1 93.57kb.
Задание 1 Тип задания – выбор одного правильного ответа из четырех... 1 83.31kb.
Владимир Лободин Здоровье и духовность путь к единству в пяти томах 11 5092.54kb.
Статья К. А. Свасьяна, известного советского знатока творчества Ницше... 3 794.65kb.
Кнут Гамсун. Странник играет под сурдинку 15 2060.79kb.
1936г конференция в Мотрё. ремилитаризация проливов 1 24.26kb.
Викторина для любознательных: «Занимательная биология» 1 9.92kb.

В четырех томах - страница №1/10

ГАСТОН МОЖЕ

КУРС


ФРАНЦУЗСКОГО
ЯЗЫКА

В ЧЕТЫРЕХ ТОМАХ
ТОМ 3





Санкт-Петербург
2002

ИЗДАНИЕ ТРЕТЬЕ.
СТЕРЕОТИПНОЕ

ББК81.2.Фр

M 74

G. Mauger



COURSE DE LANGE

ET DE CIVILISATION FRANÇAISES

МожеГ.

M 74 Курс французского языка: В 4 томах. 3-е изд., стер. Том 3. /


Перевод О. А. Латвис. — СПб.: Издательство «Лань», 2002. —
320 с. — (Учебники для вузов. Специальная литература).

ISBN 5-8114-0081-0
ISBN 5-8114-0094-2 (ТомЗ)

Учебник французского языка Г. Може предназначен для изуче-


ния французского языка как самостоятельно, так и с преподавате-
лем. Его основная цель — не только дать читателю основы безуп-
речного французского языка, но и приобщить его к богатствам фран-
цузской культуры и цивилизации.

Учебник состоит из 4 томов. Вслед за 1-м томом («Первые шаги по


Франции: начальные понятия о французском языке») читателю пред-
лагается 2-й том («Франкофонные страны: французский язык в эконо-
мике и социальной жизни»), 3-й том посвящается Парижу и различ-
ным аспектам французского языка и помогает читателю лучше понять
последний, 4-й том: в нем содержатся отрывки из произведений фран-
цузских писателей.

ББК81.2.Фр

Оформление обложки
С.Л.ШАПИРО, А. А. ОЛЕКСЕНКО

Охраняется законом РФ об авторском праве.

Воспроизведение всей книги или любой ее части

запрещается без письменного разрешения издателя.

Любые попытки нарушения закона будут

преследоваться в судебном порядке.

© Издательство «Лань», 2002


© О. А. Латвис, перевод,
© Издательство «Лань»,

художественное оформление, 2002

ПРЕДИСЛОВИЕ

Данный том предназначен для читателей, прошедших начальный


и средний курс обучения (первые два тома) и совершенствующих свои
познания во французском языке. Он представляет собой полный грамма-
тический курс языка, сочетающий детальное изучение избранных грамма-
тических тем с обширным выбором текстов, объединенных общей темой:
Париж и его обитатели.

Том состоит из 18 тематических разделов, каждый из которых включа-


ет несколько отрывков из текстов французских авторов. К каждому тексту
даются комментарии, за которыми следует учебный раздел, включающий
в себя:

  1. грамматическую тему или темы, связанные с данным текстом;

  2. упражнения;

  3. словарь встречающихся в данном отрывке специфических оборотов
    и идиоматических выражений.

В конце книги даются грамматические таблицы.

Данный том завершает учебную часть книги и является вступлением


к последнему, 4-му тому, содержащему отрывки из художественных про-
изведений французских писателей.

ОГЛАВЛЕНИЕ

I. Первое знакомство с Парижем"

ТЕКСТ 1. En manière d'introduction 8

ТЕКСТ 2. Arrivée d'un provincial à Paris 12

ТЕКСТ 3. Sans billet dans le métro 15

ТЕКСТ 4. Taxis 19

ТЕКСТ 5. L'autobus 22

ТЕКСТ 6. Paris vu des tours de Notre-Dame 25

П. Улицы Парижа

ТЕКСТ 7. Petits métiers 30

ТЕКСТ 8. Le langage des fleurs 32

ТЕКСТ 9. La flânerie à Paris 35

ТЕКСТ 10. Sur un trottoir de Paris 38

ТЕКСТ 11. Camion contre autobus 40

ТЕКСТ 12. Incident de la circulation 41

III. Парижане как они есть

ТЕКСТ 13. Le parisien 44

ТЕКСТ 14. Visite d'un appartement 45

3

ТЕКСТ 15. Le concierge .... 47

ТЕКСТ 16. Point de vue .... 50

ТЕКСТ 17. Cocktails....................................... 51

ТЕКСТ 18."Bon anniversaire!" 54

ТЕКСТ 19. Parisiens et provinciaux 59

IV. Река

ТЕКСТ 20. Chanson de la Seine 62

ТЕКСТ 21. Quais de la Seine 65

ТЕКСТ 22. Habitants des quais 68

ТЕКСТ 23. Les inondations à Paris 70

V. Ситэ


ТЕКСТ 24. Notre-Dame 76

ТЕКСТ 25. Paris 78

ТЕКСТ 26. A la Préfecture de Police 79

ТЕКСТ 27. Le Palais et la Sainte-Chapelle 82

ТЕКСТ 28. Tribunal ou music-hall 84

ТЕКСТ 29. Tout dort. Le fleuve antique 85

VI. От Лувра до Комеди Франсез

ТЕКСТ 30. Une noce se perd au musée du Louvre 90

ТЕКСТ 31. Gosses du Palais-Royal 92

ТЕКСТ 32. Une anecdote à propos du Palais-Royal 93

ТЕКСТ 33. Spectacles 96

ТЕКСТ 34. Charlie Chaplin reçu à la Comédie-Française 99

ТЕКСТ 35. Les répéticions A'Hernani 104

ТЕКСТ 36. Un "mot" d'acteur 107

ТЕКСТ 37. Débuts 108

ТЕКСТ 38. A l'Opéra: première de Pelléas 110

VII. Ле Марэ

ТЕКСТ 39. Les beaux hôtels du Marais 112

ТЕКСТ 40. Violent incendie dans le quartier du Marais 114

ТЕКСТ 41. Le quartier Juif. 117

ТЕКСТ 42. Faurbourg Saint-Antoine 118

ТЕКСТ 43. A propos de la Bastille 122

ТЕКСТ 44. La prise de la Bastille 122

ТЕКСТ 45. Sur un barricade (V.Hugo) 124

VIII. Латинский квартал

ТЕКСТ 46. Petite histoire de la Sorbonne J^6

ТЕКСТ 47. A la Cité Universitaire l3°

4

ТЕКСТ 48. Souvenirs d'une étudiante '. 131

ТЕКСТ 49. Chez de relieur 135

ТЕКСТ 50. Luxembourg 139

IX. От Сен-Жермен-де-Пре до Эйфелевой башни

ТЕКСТ 51. Foire Saint-German 142

ТЕКСТ 52. Le petit village 144

ТЕКСТ 53. L'Académie Française 146

ТЕКСТ 54. Balzac candidat à la l'Académie 147

ТЕКСТ 55. Le Dictionnaire de l'Académie 150

ТЕКСТ 56. La dépouille de Napoléon Ie' entre aux Invalides 151

ТЕКСТ 57. La Tour Eiffel 154

ТЕКСТ 58. Sur l'actuelle place de la Concorde 156

X. От площади Согласия к Большим бульварам

ТЕКСТ 59. Haute couture et mannequins 160

ТЕКСТ 60. Un "grand magasin" 164

ТЕКСТ 61. Le service funèbre d'une grande actrice à la Madeleine 168

ТЕКСТ 62. Aux abords de la gare Saint-Lazare 169

ТЕКСТ 63. Vitrines de Paris 173

XI. Большие Бульвары и восточные кварталы Парижа

ТЕКСТ 64. Les Grands Boulevards 178

ТЕКСТ 65. Un attentat sur les Boulevards en 1835 180

ТЕКСТ 66. La Bourse 184

ТЕКСТ 67. Le Musée Grevin 186

ТЕКСТ 68. A l'imprimerie d'un journal, la nuit 189

ТЕКСТ 69. Fragilité de l'information 192

ТЕКСТ 70. La Foire du Trône 195

ТЕКСТ 71. Tournesol 199

ТЕКСТ 72. Sur les bords du canal Saint-Martin 200

ТЕКСТ 73. Boxe populaire 202

'ТЕКСТ 74. Le "bistrot" de la place des Fêtes 206

ТЕКСТ 75. Quand le peuple fait grève 210

XII. Монпарнас

ТЕКСТ 76. Montparnasse 214

ТЕКСТ 77. Catacombes 215

ТЕКСТ 78. Histoires de peintres: L'atelier de Degas 218

ТЕКСТ 79. Histoires de peintres: Un portrait par Matisse 221

ТЕКСТ 80. Vlaminck 223

ТЕКСТ 81. L'école de Paris 227

5

XIII. Отей

ТЕКСТ 82 Le premier voyage aérien 230

ТЕКСТ 83 Expositions 235

ТЕКСТ 84 Speakerines de la Télévision 236

ТЕКСТ 85 Le Grand Prix de Pans 239

ТЕКСТ 86 A propos du Prix Goncourt 242

ТЕКСТ 87 Chez Victor Hugo, avenue d'Eylau 244

XIV. Елисейские поля

ТЕКСТ 88 Grands hôtels internationaux 248

ТЕКСТ 89 Au cinéma 249

ТЕКСТ 90 On tourne 252

ТЕКСТ 91 Voiture d'occasion 254

ТЕКСТ 92 Le Palais de 1 Elisée 258

ТЕКСТ 93 Balzac et le sphinx 262

XV. Монмартр

ТЕКСТ 94 Le jour se levé 265

ТЕКСТ 95 Marchands des quatre saisons 268

ТЕКСТ 96 Aristide Bruand 270

ТЕКСТ 97 Un "chansonnier" d'aujourd'hui 272

ТЕКСТ 98 Farce d'artiste peintre 274

XVI. Пригород

ТЕКСТ 99 Aéroports de la banlieu parisienne 278

ТЕКСТ 100 Le Zoo de Vincennes 281

ТЕКСТ 101 Meeting à Saint-Denis 284

ТЕКСТ 102 Trains de banlieu 285

ТЕКСТ 103 Aubervilhers 289

XVII. Иль-де-Франс

ТЕКСТ 104 Bruits d'Ille de-France 292

ТЕКСТ 105 A Versailles, au XVIf siècle 295

ТЕКСТ 106 L'Ingénu à Versailles 296

ТЕКСТ 107 Les Jonquilles 299

ТЕКСТ 108 JeuxaPoissv 301

ТЕКСТ 109 Un village où souffle l'esprit 303

ТЕКСТ 110 La forêt de Fontainebleau Barbizon 307

Грамматические таблицы 311

6

I



ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО
С ПАРИЖЕМ

ТЕКСТ 1


EN MANIÈRE D'INTRODUCTION

Vous êtes, je crois, un spécialiste des statistiques? Voulez-vous


situer Paris dans le monde des chiffres?

— Eh bien, apprenez d'abord que Paris a 36 kilomètres de tour,


12 kilomètres de longueur, 9 de largeur. Son plus haut sommet, Mont-
martre, s'élève à 130 mètres au-dessus du niveau de la mer. Il pleut
à Paris 164 jours par an, en moyenne; l'hiver y amène 13 jours de neige.

— Bon. Voilà pour la géographie physique. Mais la géographie


humaine?

  • Paris a 3 millions d'habitants, ce qui le place au huitième rang,
    après New York, Tokio, Moscou, Changhaï, Chicago, Saint-Pétersburg ..
    et Berlin.

  • Avant Londres?

  • La capitale anglaise n'a que 2800000 habitants.

  • Voilà qui1 me surprend: Paris est plus peuplé que Londres?

  • Oui, si l'on ne considère que les villes elles-mêmes et non leur
    banlieue. (Car le Grand Londres a 9 millions d'habitants et le Grand
    Paris 8 millions seulement.) Ajoutez que la population y est la plus
    dense2 du monde: 27000 habitants au kilomètre carré, contre 15000
    à Londres et 5 300 à New York.

  • Je comprends pourquoi la capitale de la France donne l'impres-
    sion d'une forteresse où les maisons se serrent les unes contre les autres.

  • Précisément, ce sont les anciens remparts qui ont imposé à Paris
    cette densité... Et il faut ajouter aux Parisiens les 46843 chiens déclarés,
    les 3500 oiseaux et les 12500 mammifères du Zoo et du Jardin des
    Plantes, dont 20 lions, 7 éléphants, 250 singes, parmi lesquels le plus
    vieux gorille du monde...

  • Faites-moi grâce des chats et des souris et revenons aux hommes.

  • Que vous dirai-je encore? Que les Parisiens ont le choix entre
    29 journaux quotidiens, peuvent s'adresser pour leur santé à 5000 doc-
    teurs ou doctoresses, et, pour leurs procès, à 2000 avocats ou avocates...
    Que la ville est divisée en vingt arrondissements numérotés en spirale.

  • Mais d'où viennent ces Parisiens? Sont-ils tous nés dans la
    capitale?

  • Pensez-vous3! Sur 1000 Parisiens 529 sont originaires de la
    province. Les Bretons viennent en tête, suivis des Normands, des
    Bourguignons, des Flamands.

  • Et les étrangers?

8

— Ils sont 300000, dont 85000 naturalisés4 : Polonais d'abord, puis


Italiens, Espagnols, Russes, Belges... "Officiellement"5 les Japonais
sont 36. Retenez enfin que pour assurer la sécurité de tout ce monde,
Paris a besoin de 30000 policiers et gardes, en civil ou en uniforme.
Munis d'un bâton blanc, et d'un sifflet à roulette, 10000 agents suivent
la circulation d'un œil attentif. Mais ce sont les sémaphores6 lumineux
qui font à peu près tout le travail !

Примечания:

1. Voilà une chose qui. 2. Une population dense: очень большая плотность


населения. 3. Разг., pour dire: "mais non!" 4. Законно получившие французское
гражданство. 5. Согласно государственной статистике, во Франции ежегодно
выпускают Journal officiel, в котором печатаются законы, постановления, отчеты
о парламентских дебатах. 6. Чаще говорят: les feux.

ГРАММАТИКА

РОД ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (LES NOMS: le genre)

1. Род названий стран и городов

Как правило, названия стран, оканчивающиеся на "е" немое, относят


к женскому роду, а все остальные — к мужскому роду:
LA VERTE Irlande, LE BEAU Brésil, (но: LE BEAU Mexique).
Названия городов относят обычно к мужскому роду:
Marseille est TRÈS ANIMÉ.

2. Женский род нарицательных имен существительных

Именами собственными называют существительные, которые обо-
значают конкретную страну или местность, народность или отдельного
человека; собственные имена пишутся с заглавной буквы.

Именами нарицательными называют все остальные существи-
тельные, обозначающие людей, животных или предметы; они пишутся со
строчной буквы. Окончание "е" таких имен указывает на женский род
данного существительного: un avocat, une avocate.

К группе слов, образующих женский род с помощью особых оконча-


ний: -er, -ère, -on, -onne, -ien, -ienne, -eur, -euse, следует добавить слова,
оканчивающиеся на -teur, -trice: un instituteur, une institutrice; un directeur,
une directrice, a также слова, оканчивающиеся на eau - elle: un jumeau, une
jumelle.

Некоторые существительные, оканчивающиеся в мужском роде на "е"


немое, образуют форму женского рода с помощью окончания -esse:

9

un prince, une princesse, un comte, une comtesse, un tigre, une tigresse,


un Suisse, une Suissesse, a также un docteur, une doctoresse

3 Имена существительные, не имеющие женского рода

Некоторые названия профессий не имеют формы женского рода:



professeur, peintre, auteur В данном случае, если необходимо, к названию
профессии добавляют слово femme

Madame Dupont est le professeur de ma fille

Dans les lycées de filles, il y a des professeurs femmes

УПРАЖНЕНИЯ

I) Назовите форму женского рода следующих существительных:

un étranger, un marchand, un ami, un Parisien, un Breton, un Russe, un Belge,
un Polonais — le boucher, le pâtissier, le boulanger, le charcutier — un électricien,
un musicien •— le paysan, Jean — un châtelain, un cousin, un Persan, un faisan —
un baron, un lion, un chien, un chat — le vendeur, le coiffeur, un balayeur —
un jouvenceau

II) Поставьте существительные в форме:



  1. мужского рода une conductrice de taxi, une directrice d'école, une actrice de
    cinéma, une auditrice de la radio, une lectrice de romans, une traductrice d'anglais —
    une poétesse, une doctoresse, une Suissesse, une prêtresse,

  2. женского рода l'époux, le neveu, l'oncle, le mari, 1 homme le papa, le père, un
    cheval, un chat, un coq, un mouton, un mâle

III) Объясните употребление существительных мужского и женского рода
в следующих предложениях: Madame Dubois est un excellent professeur, elle est le
protesseui de ma tille Ma mère a consulté une doctoresse Le docteur Jeanne Marchand
est le médecin de ma famille Les Parisiens ont le choix entre cinq mille médecins Les
femmes juges sont encore assez rares chez nous, mais il y en a déjà quelques-unes II
y a des femmes députés, et même des femmes ministres

СЛОВАРЬ

(Словосочетания с глаголом faire) Объясните значение следующих


словосочетаний:

Il fait chaud1 — Il fait du vent — Il fait sombre — Mes enfants feront tous


de l'anglais — Si vous ne faites rien ce soir, venez faire un bridge à la maison
— Il en fait une tête1 On voit qu'il est vexé — Je suis médecin Et vous, qu'est-
ce que vous faites? — Deux et deux font quatre — L'an dernier j'ai fait une
congestion pulmonaire — Vous êtes un peu en retard, mais ça ne fait rien —
On se fait à tout affaire d'habitude1

10

ГРАММАТИКА

РОД ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
(LES NOMS: le genre)

Существительные, имеющие одну и ту же форму
в мужском и женском роде

Некоторые существительные, чаще всего оканчивающиеся на "е"


немое, могут обозначать лиц мужского или женского рода, не меняя при
этом своей формы Un, une élève, un, une spécialiste, un, une journaliste un,
une secrétaire, un, une touriste

Некоторые существительные имеют разное лексическое значение


в зависимости от рода Un garde républicain monte la garde devant le
ministère — Lire un livre de classe, acheter une livre de pain — Faire le tour
du monde, visiter la tour Eiffel

Существительное gens относится к женскому роду в том случае, если


оно стоит непосредственно после качественного прилагательного,
и к мужскому роду — во всех остальных случаях Les gens du Nord sont
nombreux à Paris — Ce sont de bonnes gens — Toutes les vieilles gens se
couchent tôt

Но если качественное прилагательное, сопровождающее существи-


тельное gens, имеет одну и ту же форму для мужского и для женского
рода, то слово gens относится к мужскому роду tous les honnêtes gens,
quels honnêtes gens1

УПРАЖНЕНИЯ

I) Составьте два предложения со следующими словами, используя сначала


артикль мужского рода, а затем — женского: élevé, camarade, journaliste
secretau e spécialiste concierge

II) Поставьте слова в скобках в женский или мужской род, в зависимости


от существительных, к которым они относятся Je veux du bifteck donnez m en
(un) livre Ce soir je resterai au coin du feu avec (un bon) livre Le chirurgien a besoin
d
(un bon) aide, qui lui apportera (un) aide (précieux) Si vous faites (un) tour dans le
Massif Central, vous aurez l'occasion d'admirer de
(nombreux et vieux) toursLes
(vieux) gens aiment parler de leur jeunesse Les gens (poli) ne sont pas forcément (bon
et honnête) — (Quel) braves gens que (ce) gens la1

11

ТЕКСТ 2



ARRIVÉE D'UN PROVINCIAL

À PARIS

Les voyageurs n'avaient pas encore fini d'évacuer le couloir que1,


déjà des hommes de peine ramassaient les journaux. D'autres hommes,
avec un seau d'eau, une serpillière2 une brosse à long manche,
commençaient de laver ces longues voitures.

J'avais ma valise à la main. Un petit train de wagonnets emportait les


bagages vers la douane. (...)

Je dis au commissionnaire3 de mettre toutes mes affaires en


consigne. Et je vis disparaître mes pauvres colis dans un monte-charge
qui s'en allait vers des profondeurs inconnues. (...)

On m'avait dit: la bouche de métro est juste à la sortie. Je cherchais,


je ne voyais rien. Droit devant moi, il y avait bien un escalier qui
descendait vers le sous-sol, mais je n'étais pas assez fou pour croire
qu'un train souterrain pût4 circuler sous les fondations mêmes d'une
gare. Je manquais d'imagination. Cet escalier devait conduire à un
restaurant quelconque, ou, que sais-je5, à des ateliers? Mais de très
jeunes filles, des vieilles dames en noir, des ouvriers; toutes les variétés
de l'humain, grimpaient ou descendaient. Je suis, moi aussi, descendu
en flâneur6.

Ah mais! c'est que7 flâner était difficile, dans ce Paris inconnu.

J'arrivais encore de ces provinces où l'individu qui pousse une porte
devant vous, la retient après l'avoir franchie, par un sentiment de
politesse, moins encore, par un réflexe de politesse. Ici, l'on recevait la
porte sur le nez; mieux, l'ayant retenue, et m'étant, pour ce faire8, arrêté
cinq secondes, celui qui me suivait me heurta et passa en grommelant...

Dans un hall en pente, si je me souviens, il y avait un guichet au long


d'une rampe; je vis, avant de comprendre, vingt personnes qui déjà
m'ayant devancé, avaient dit un mot, peut-être moins encore, à la
personne qui, de l'autre côté du guichet, attendait.

Quel était ce mot? Que devais-je dire? Je savais par cœur, pour me


l'être fait redire vingt fois, et pour l'avoir noté9 ce que je devais prendre:
Vincennes-Maillot, dans la direction Maillot et m'arrêter à l'Hôtel de
Ville ou au Châtelet. Si j'allais jusqu'au Châtelet, je trouverais une
correspondance sur la ligne Orléans-Clignancourt, à prendre dans la
direction Orléans, et c'était à la deuxième station que je descendrais:
Saint-Michel. Voilà le programme. (...) Venait un ouvrier. J'ai suivi. Il

12

a montré, du pouce, "un" et il a dit: "Carnet!" Alors, j'ai montré mon


pouce, et j'ai dit: "Carnet." Le temps de dire ouf!10 et j'avais devant moi
un carnet gris vert. (...)

Derrière moi j'avais déjà cinq ou six personnes qui poussaient


ferme" et dont la première a fait des appréciations sur ceux qui
devraient dormir dans leur lit, et non au guichet du métro.

J'étais trop ahuri pour répondre. Les six ont eu le temps de me


dépasser dans un long boyau12, et j'ai trouvé un fonctionnaire avec une
pince; je lui ai tendu mon carnet. Grave comme un maître d'hôtel, il en
a arraché un ticket qu'il perfora. Mais je ne saurais dire quoi dans son
attitude13, signifiait clairement:

"Ça va pour cette fois, parce que vous êtes un provincial, mais la


prochaine fois, présentez-nous un ticket déjà tout prêt!"

D'après François Cali. Sortilèges de Paris.


Примечания:

1. Ils n'avaient pas fini d'évacuer le couloir du wagon, et déjà... 2. Тряпка для


мытья полов. 3. Посыльному, исполняющему различные поручения, например, по
доставке товара покупателю. 4. Употребление сослагательного наклонения
вызвано отрицательной формой главного предложения. 5. Может быть. 6.Тот, кто
прогуливается без дела, фланирует. 7. Разг. = Oui, mais attention! flâner était
difficile... 8. Pour faire cela (литературный вариант). 9. Parce que je l'avais noté.
Также: le gardien a été puni pour avoir dormi. 10. Разг.: = en un instant, j'avais...
11. Сильно. 12. Узкий коридор 13. Что-то в его поведении явственно говорило ...

ГРАММАТИКА

ЧИСЛО ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (Les noms: le nombre)

1. Множественное число сложных существительных

Напомним, что если сложное слово состоит из существительного


с дополнением (с предлогом или без него), то изменяется только форма
существительного:

Un timbre-poste, des timbres-poste {- timbres pour la poste).

Если сложное слово состоит из глагола с дополнением, дополнение


может изменяться
по числам, глаголникогда:

Un monte-charge, des monte-charge (== qui montent une charge). —

Un couvre-lit, des couvre-lits (qui recouvrent des lits).

Но не все слова подчиняются данным правилам, поэтому следует


сверяться со словарем.

13

2. Употребление единственного числа вместо множественного



Собирательные существительные часто употребляются в единст-
венном числе вместо множественного:

LA POMME est chère cette année (- les pommes sont chères).



3. Существительные, не имеющие единственного числа

К данной группе относятся четыре существительных женского рода:



Les fiançailles (de mon fils), les obsèques (du vieux général), les ténèbres
(de la nuit), les mœurs (des Français).

Многие слова употребляются, в основном, во множественном числе:



Mes bagages (m.), mes affaires (f.),
или имеют во множественном и в единственном числе разные значения:

le ciseau, les ciseaux.

4. Существительные, имеющие в единственном и во множест-
венном числе разные значения


La solitude (du méchant), la profondeur (de la mer), la variété (des fleurs),
la politesse (de l'enfant), и т.д. — абстрактные существительные, они
обозначают понятия.

Но: des solitudes — пустынная местность; des profondeurs — глубокие


места (напр., в море); des variétés — смесь; des politesses — знаки
внимания.

La peinture — вид искусства, но des peintures — это картины какого-
либо художника.

Le cuivre — это материал, вещество, но les cuivres d'un orchestre —
медные музыкальные инструменты.

Таким образом, во множественном числе эти существительные при-


обретают конкретное значение, то есть обозначают предметы или
действия.

УПРАЖНЕНИЯ

I) Напишите данные слова: (а) во множественном числе: l'express, un nez, une
fois, un train de banlieue; (б) в единственном числе: mes pauvres colis, des hommes de
peine.

II) Составьте предложения с данными словами во множественном числе:

marchepied, monte-charge, sous-sol, maître d'hôtel.



  1. Поставьте существительные в единственном числе с собирательным
    значением: Achetez des fruits pour le dessert, — Les choux-fleurs sont hors de prix.—
    Les prunes sont rares cette année.— Qui donne aux pauvres prête à Dieu.

  2. В тексте для чтения найдите абстрактные существительные во мно-
    жественном числе. Составьте предложения с этими словами в единственном
    числе.

14

V) Поставьте слова в скобках во множественном числе: Quand (le provin-
cial), au retour de Paris, regagne (sa ville lointaine), il revoit en pensée tous les (détail)
de (son) voyage. — (Quel bon après-midi) passés à flâner dans la ville et ses environs,
que de (vieil hôtel), que de palais avec leurs (portail monumental), (quel beau) musées
célèbres par (leur peinture et leur sculpture)! — Quel (joyeux et brillant carnaval) nous
avons connus autrefois par toute la France! (Celui) de Nice (est) encore bien (vivant). —
La coutume des (festival) de musique se répand de plus en plus; certains sont (un vrai
régal) pour (l'amateur).

VI) Составьте предложения с данными словами во множественном числе:


bonté, méchanceté, gentillesse, attention, négligence.

СЛОВАРЬ

(Словосочетания с глаголом prendre). Объясните значение слово-


сочетаний: Le provincial n'avait jamais pris de train. Avez-vous pris un billet
pour Paris? — L'avion d'Air-France prendra l'air à 8 h 12. — Quand j'aurai fini
mon travail, j'irai prendre l'air un moment. — Le paquebot Liberté a pris la
mer hier matin pour New York. — II est désagréable d'avoir des chaussures qui
prennent l'eau. — En été, les forêts d'arbres résineux prennent feu parfois. —
Ces bûches sont humides, le feu prend mal. — Avec ce froid, mon frère a pris
un rhume: il n'était pas assez couvert. — Qu'est-ce que tu prends? Pour moi, ce
sera de la bière; pour mon frère, un vin blanc. — Le malfaiteur a pris la fuite.
— Son père est furieux qu'elle soit en retard: qu'est-ce qu'elle va prendre!
(Разг.)

ТЕКСТ З


Le métro parisien date de 1898.S'il n'est pas le plus élégant ou le
plus confortable, du moins est-il le plus commode, puisque son réseau
couvre toute la surface de la capitale. Pour un prix modique et uniforme, il
offre le moyen d'aller partout dans Paris.

Les tickets se vendent a l'unité ou par carnets de 10 (1ie ou 2e classe),


valables chacun pour un seul voyage. Il y a aussi des cartes hebdomadaires
(aller et retour quotidien) pour les travailleurs.Un système ingénieux
permet au touriste de composer facilement son itinéraire sur un plan en
couleurs: il presse un bouton, et des points lumineux jalonnent aussitôt le
trajet qu'il suivra dans Paris.L'accès au quai est commandé par un
portillon qui se ferme automatiquement dès que la "rame" (= le train) entre
dans la station, et qui ne s'ouvre que lorsque la rame a quitté la station.
Ainsi les accidents sont-ils fort rares.

15

SANS BILLET DANS LE MÉTRO

Gurau1 pénétra distraitement dans le métro, et se retrouva dans un


wagon de première classe. (...) Le contrôleur était devant lui. Gurau
chercha son billet; ne le rencontra pas à la place habituelle (qui était la
poche inférieure droite du gilet); ni ailleurs. (...) Le contrôleur attendait,
son appareil de poinçonnage à la main, la main elle-même en avant du
corps. // affectait une patience déjà un peu narquoise2. (...) "Je vais
revenir... D'ici là, vous mettrez peut-être la main dessus"1.

II avait eu un ton de dérision4 polie, un coup d'œil aux témoins ("on


les connaît ces cocos-là"5); de plus il avait glisse dans son accent
faubourien une sorte de prétention à l'élégance, qui était odieuse. Il
circula dans le wagon, l'espace de deux stations6 faisant sa besogne de
contrôle, tout en surveillant Gurau du coin de l'œil. (...) On entendait
à chaque instant siffler la dernière syllabe de ses «merci», «merci».
Gurau, cessant de chercher, adopta une attitude bourrue et hautaine.

Le contrôleur revint, se planta7 devant lui.

«Je ne le retrouve pas. Je l'ai perdu. Voilà tout. (...)

— Vous n'avez même pas un billet de seconde?

— Il n'est pas question de billet de seconde, fit Gurau cédant
à l'agacement. «J'avais un billet de première, provenant d'un carnet de
première; j'ai dû8 le jeter distraitement. Il n'y a pas de quoi faire tant
d'histoires . (...)

— Vous pouvez me montrer votre carnet de première?» dit le


contrôleur.

Gurau fut un instant interloqué10:

«Mais... non... Je me souviens que c'était le dernier billet du carnet.
Je n'ai donc pas de carnet à vous montrer. J'ai dû tout jeter à la fois...


  • A quelle station descendez-vous? demanda-t-il.

  • A Quatre-Septembre.

  • Bien.»

A la station Quatre-Septembre, il revint près de Gurau, lui ouvrit la
porte, descendit avec lui, et, tout en faisant signe, à son collègue du
wagon de queue, de différer' ' le départ du train, il conduisit Gurau, sur
un simple «s'il vous plaît, Monsieur», jusqu'à la cabine du chef de
station. Beaucoup de voyageurs regardaient. (...)
Le contrôleur remit Gurau au chef de station:
«Monsieur a été trouvé sans billet, en première classe.»
Il n'ajouta rien, mais le ton de sa voix, l'accent donné au «sans billet»
— et sans doute ce qu'avait d'exceptionnel sa démarche elle-même —
formaient un commentaire suffisant. Il repartit.

16

Le train se remit en marche. A travers le vitrage de la cabine, Gurau


apercevait des rangées de têtes de voyageurs, tournées vers lui.

«Je ne comprends pas du tout l'attitude de votre employé, dit-il. Cet


incident est tout à fait ridicule. Ce n'est pas un crime que de perdre12 son
billet. Je lui ai offert aussitôt le paiement de la place. Pourquoi a-t-il
refusé? Pourquoi m'obliger à comparaître ici, et à perdre mon temps?

Il avait parlé vivement, mais sans montrer d'acrimonie13 au chef de la


station lui-même. Au contraire, il semblait plutôt le prendre à témoin
d'un excès de zèle qu'un supérieur raisonnable ne pouvait que14
réprouver. «Il faut pourtant que je prenne votre nom et votre adresse»,
dit le chef avec ennui.

JULES ROMAINS, Les Hommes de Bonne Volonté. Les Pouvoirs.



Примечания:

1. Речь идет об одном из депутатов. 2. Насмешливый, -ая. 3. Разг. Вы его


найдете. 4. Вежливо-издевательский тон. 5. Прост., ирон. этих людей. 6. В то
время, как поезд проходил расстояние между двумя станциями. 7. Разг. Встать
перед кем-либо. 8. Sans doute, je l'ai jeté... 9. Разг. Не из чего раздувать историю.
10 Онемел от удивления или неожиданности. 11. Задержать. 12. Разг. Не
преступление потерять... 13. Раздражение и горечь. 14. Je ne peux que vous blâmer:
я вынужден выразить Вам порицание.

ГРАММАТИКА

ОПРЕДЕЛЕННЫЙ И НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ
(L'ARTICLE DÉFINI ET L'ARTICLE INDÉFINI):

Опущение артикля

1. Артикль не используется:

— Перед существительным в сопровождении относительного прила-
гательного:

SON billet; l'espace de DEUX STATIONS ; à CHAQUE INSTANT.

— Перед существительным, обозначающим материал, назначение
предмета, род или вид:

une porte DE FER; un appareil DE POINÇONNAGE; le chef DE STATION; une

cage à POULES.

Обратите внимание на разницу в значениях: la casquette DU CONTRÔ-


LEUR (фуражка контролера, о котором мы говорим) и: une casquette DE
contrôleur (где дополнение приобретает значение качественного
прилагательного).


17

— Перед обращением или восклицанием:

camarades, résistez!о revers! о leçon! (В.Гюго).



  • В телеграфном стиле: «Reçu COUS, LETTRE suit.»

  • При перечислениях: FEMMES, MOINE, vieillards, tout était descendu
    (Лафонтен).

  • В пословицах и поговорках: VENTRE affamé n'a point d'oreilles.

— В глагольных словосочетаниях: avoir FAIM; se remettre EN
MARCHE; faire SIGNE; prendre à TÉMOIN.

— Перед обстоятельствами с предлогом: en première CLASSE; PAR


ÉGARDE; SANS BILLET; AVEC ENNUI; mourir DE FROID.

2. Неопределенный артикль часто отсутствует перед именной


частью сказуемого:

Gurau était DÉPUTÉ.

Однако артикль сохраняется, если именная часть сказуемого сопро-
вождается качественным прилагательным или эквивалентным ему
выражением:

Gurau était UN DÉPUTÉ DISTRAIT, UN HOMME SANS PRUDANCE;
a также после c'est, c'était, и т.п.:

C'est UN député.

3. Неопределенный артикль часто отсутствует перед приложением:


Un de mes amis, DÉPUTÉ (или: DÉPUTÉ DE PARIS).

УПРАЖНЕНИЯ

I) Объясните опушение артикля: — Il est interdit de monter en première classe avec un
billet de seconde. — Gurau fut arrêté pour avoir été trouvé sans billet. — Le contrôleur,
observateur un peu narquois, le surveillait du coin de l'oeil. — Nécessité fait loi. — Pauvreté,
n'est pas vice. — Si jeunesse savait! Si vieillesse pouvait! — О soldats de l'an deux! О guerres!
épopées (V. Hugo). — Adieu, veau, vache, cochon, couvée... (La Fontaine).

II) Составьте глагольные словосочетания без артикля с данными глаголами:
perdre, prendre, faire, и существительными (Напр.: prendre place!): — Corps —
feu — garde — patience — fête — courage — injure.

  1. Объясните разные значения одного и того же слова: La perte de la vue и:
    à perte de vue.La faim du loup и: une faim de loup.Le maître de l'hôtel и: le
    maître d'hôtel.Cet homme a de la peine и: c'est un homme de peine.Marcher au
    pied de la muraille и: marcher à pied.

  2. С каждым из данных слов составьте по два предложения, в одном из
    которых это слово будет употреблено с артиклем, а в другом — без артикля,
    в составе глагольного словосочетания: Например:

Depuis toujours, la gloire est recherchée des hommes.
Que de femmes se font gloire de leur beauté!

Tête (v. faire) — eau (v. faire) — grâce (v. trouver, faire) — place (v. prendre) —
sommeil (v. avoir).

18

V) Составьте шесть глагольных словосочетаний с данными существитель-


ными: fortune, mal, misère, ordre, parti, terre и глаголами: avoir, crier, toucher,
prendre, chercher, donner.

  1. Напишите следующий текст в форме объявления (то есть в телеграфном
    стиле): J'ai une automobile à vendre: c'est une 204 Peugeot, dont l'état est presque neuf, qui
    est munie d'un grand nombre d'accessoires, et que je céderais à un prix raisonnable.

  2. Напишите полный текст следующего объявления: Rech. j. h. célib. ou dame pr
    représ. Paris ou prov. Gains import, dès prem. sem. Téléph. 073-94-12, mat. av. 10 h.

VIII) Литературный анализ: (а) Составьте план текста «Sans billet dans le
métro»; (б) Изучите подчеркнутые словосочетания.

СЛОВАРЬ

(Словосочетания с глаголом perdre). Объясните значение слово-
сочетаний: Continuez vos efforts, il ne faut pas perdre courage. — On perd sa
peine à vouloir empêcher un ivrogne de boire: qui a bu boira. —- Tu as perdu ton
temps toute la matinée.Gurau, qui avait perdu son billet, ne perdit pas son sang-
froid. — J'étais encore bien jeune quand j'ai perdu mes parents. — Ne jouons pas,
de peur de perdre. — Je ne lui prêterai pas un sou: il est perdu de dettes.

ТЕКСТ 4


EN TAXI

«Taxi! Taxi!» — Je n'aurai pas la chance d'en arrêter un... Parbleu,


avec cette maudite pluie, tous sont pris d'assaut... Et celui-là?... Non,
son drapeau est baissé... La nuit, au moins, on aperçoit de loin leur
petite enseigne lumineuse, qui montre qu'ils sont libres, mais, le jour, il
faut avoir le nez dessus pour être fixé. Ah! enfin! «Psstt! Taxi! —
Quelle direction, monsieur? — Le Bois de Boulogne. — Non,
monsieur, je rentre au garage, à Vincennes...»

Patience! un vieux chauffeur (ancien prince russe, bien sûr!) se


range au bord du trottoir. C'est pour vous. Montez. Déclic du petit
drapeau qui s'abaisse. Et, tous les 200 mètres, le chiffre du compteur va
grossir. Ne soyez pas maussade pour autant1: votre chauffeur est un
brave homme qui ne demande qu'à faire un «brin de causette»2. Mais
n'allez pas oublier son pourboire... Si vous donnez moins de 10 pour
100 il bougonne; à 10 p. 100 il remercie; à 15 p. 100 il sourit. A 20 p.
100 vous avez droit à un coup de chapeau, ou au salut militaire.

G. M.

Примечания:

1. Pour cela. 2. Разг. Поболтать. Другое подобное выражение: tailler une


bavette.

19

ГРАММАТИКА



АРТИКЛИ (окончание)

Употребление определенного и неопределенного артикля
Определенный артикль

Напомним, что

1 Определенный артикль употребляется с существительным

а) известным по контексту, б) обозначающим единственное в своем


роде и всем известное явление Примеры

  1. Le chauffeur DU TAXI est un brave hommePrenez L'AVENUE des Champs-
    Elysées

  2. LA NUIT, on aperçoit leur enseigne lumineuse

2 Определенный артикль имеет притяжательное значение перед су-
ществительным, обозначающим часть тела

Le chauffeur me tend LA MAIN

3 Определенный артикль может употребляться также в значении


"каждый"

Pommes à 200 francs LE KILO

Употребление определенного артикля перед именами
собственными

Географические названия, как правило, употребляются с определен-
ным артиклем LA France, LE Rhône, LES Alpes

Исключение составляют названия некоторых островов Cuba, Chypre,


Madagascar, Formose

Фамилии людей и названия городов употребляются, как правило,
без артикля Исключение составляют те случаи, когда речь идет о семье
в целом LES Dupont, или когда данное существительное определено
прилагательным или обстоятельством

le célèbre Pasteur, le Versailles de Louis XIV,


a также если артикль является частью имени собственного

La Haye, La Havane, M Legiand

Неопределенный артикль (L'article indéfini)

Неопределенный артикль обычно употребляется со словом, не встре-


чавшимся ранее в тексте:


J'ai trouvé UN BON CHAUFFEUR

Во множественном числе неопределенный артикль обозначает не-
определенное количество и равен по значению местоимению quelques
Le chauffeur vit un homme qui lui faisait DES SIGNES

20

Предлог de употребляется вместо des и un

1) Перед прилагательным во множественном числе и перед autres:
Voici DE BONS CHAUFFEURS — J'en connais DE TRES ADROITS — J'en

connais D'AUTRES

[Однако артикль des сохраняется, если прилагательное входит в состав


сложного слова DUS jeunes gens, DES jeunes filles, DES petits enfants ]

2) В отрицательных предложениях: On n'aperçoit pas DE taxis, pas de


TAXI [Но неопределенный артикль des сохраняется после ce n'est pas, ce
ne sont pas, и т д Ce n'est pas UN taxi moderne — Ce ne sont pas DES
TAXIS MODERNES ]

УПРАЖНЕНИЯ

I) Объясните употребление определенного артикля: — Le matin, l'air étant


plus vit, il fait meilleur se promener que l'après-midi, — J'ai des chaussures trop petites,
qui me font mal aux pieds — Le Montmartre d aujourd hui est moins pittoresque que le
Montmartre du XIX-е siècle — La crainte du gendarme est le commencement de la
sagesse — Le chat a une nature plus indépendante que le chien — Le taxi arrivait sur
la place de l'Étoile — L'Angleterre est plus peuplée que la France — La Sicile est une
des plus belles îles de la Méditerranée

II) Объясните употребление неопределенного артикля Dans un hall en pente,


il y avait un guichet au long dune rampe Des personnes impatientes attendaient d'y
prendre leur billet, qu elles présenteraient bientôt à un fonctionnaire arme d une pince
— Parmi les 200 000 étrangers de Paris, on compte surtout des Polonais, des Italiens,
des Espagnols, des Russes, des Belges Il y a aussi des Japonais

  1. Объясните употребление неопределенного артикля и предлога de
    Tu n'as pas daims tu n'as que des camarades — Ces hommes qui se trouvaient
    rassemblés, n étaient pas, à mes yeux, des Bretons, ni des Provençaux, m des Normands,
    mais, simplement, des Français — Je ne veux pas de complications1 Pas d histoires1

  2. Поставьте словосочетания во множественном числе Un vieux monsieur,
    une attaque nocturne, un brave gaiçon, une petite chambre, une cravate noire, une heure
    creuse (= où il ne se passe rien), une chaude journée

  3. Эссе: chauffeur et client Imaginez que vous arrêtez un taxi — Dialogue avec le
    chauffeur, pendant le trajet — Incidents de route, etc

Образец плана:

Вступление Vous êtes pressé (rendez-vous urgent) «Taxi1 — pstt1 Taxi'» Tous

passent, occupés



Раскрытие темы (или основная часть повествования)

  1. Enfin, en voici un qui est libre

  2. Vos ordres «direction» — «itinéraire »

  3. Le chauffeur, bavard, est heureux de faire un «brin de causette»

4) Comment vous voyez piétons et automobilistes, en votre qualité d'homme
transporté et pressé

Заключение Arrivée, pourboire

21

СЛОВАРЬ

(Семья слов rouler). Объясните значение слов: Enroulez ce film autour
de la bobine. Maintenant, déroulez-le. — Mon vélo est neuf et bien huilé, il
roule bien.Ce bateau roule par mauvais temps et le roulis est pénible
à suporter.Préférez-vous le patin à glace ou le patin à roulettes? — Les
machands forains vivent souvent dans des
roulottes, traînées par un cheval ou
par une remorque automobile.
Voici le décorateur de mon appartement qui
arrive avec des rouleaux de papier à tapisser.Le roulement des autos est
moins désagréable que le bruit des avertisseurs.Je n 'ai pas suivi le droule-
ment de cette affaire.

ТЕКСТ 5


L'AUTOBUS

Portrait amusant d'un chauffeur d'autobus. Mais n'allez pas en conclure
que l'indiscipline règne dans les transports parisiens...

A cinquante mètres de chez nous, vit M. Bubu; on ne le connaît


guère dans le quartier que sous ce nom. Vous passez devant quatre
bistrots, vous arrivez en face d'un couloir étroit, vous montez tout en
haut: c'est là. L'homme que vous rencontrez sous les combles vaut
l'ascension; à soixante-cinq ans sonnés, il est vif comme un lapin.
Permettez-moi de vous le présenter.

Il y a quelques années, avant qu'il prît sa retraite, Bubu était chef


machiniste à la T.C.R.P.1, ou il a formé des générations de conducteurs,
et non seulement il leur a appris à tenir le volant, mais il leur a donné
des cours de rhétorique2, leur a appris du français, leur a enseigné le
langage fleuri, le vocabulaire si riche, qui leur permet de soutenir sans
défaillance l'une de ces conversations qui ont lieu, d'un bord à l'autre',
lors des incidents de la circulation, et qui sont l'un des charmes de la rue
parisienne. Un de mes amis anglais, professeur de français à Oxford, me
disait, alors que nous assistions à l'une de ces joutes oratoires: «Je vois
qu'il me reste beaucoup de choses à apprendre...»

Bubu m'a conté qu'un jour, un conducteur de camion ayant fait


malignement «queue de poisson»4 devant l'autobus, lui, Bubu, l'a pris en
chasse, cependant que les voyageurs voyaient défiler les stations à la
vitesse des poteaux télégraphiques que l'on regarde par la portière d'un
express. Leur étonnement fut plus vif encore quand ils s'aperçurent
qu'ils roulaient sur un trajet inhabituel. Mais (n'était-ce pas l'essentiel?)

22

Bubu a fini par coincer le chauffard5 contre un trottoir, et il lui a appris


le code de la circulation avec paroles et musique6...

J'ai demandé: «Et les passagers? — Ils en ont été quittes pour un


détour», m'a répondu Bubu.

Les bons souvenirs ne manquent pas non plus, ni la fantaisie.

C'est ainsi qu'à une tête de ligne, un perroquet, qui appartenait à une
vieille dame, donnait jadis, de sa fenêtre, le signal du départ; aucun
machiniste, digne de ce nom, n'aurait embrayé7 avant d'avoir entendu
l'oiseau crier: «En avant! Partez!» En roulant l'r8, bien entendu. Lorsque
Bubu parle du perroquet, il est aussi ému que s'il s'agissait d'un copain9

de régiment.

Et puis, il y a aussi l'écran10; quand Bubu l'évoque, il devient lyrique.
C'est fou11 ce que la technique peut inventer. Tandis que le candidat
machiniste conduit dans une chambre noire, des images de rues défilent
devant lui, encombrées, il va de soi12, avec des obstacles qui, tout
à coup, se dressent: un enfant descend du trottoir, une voiture s'arrête
brusquement, un monsieur traverse la chaussée en lisant son journal...
Le futur conducteur doit éviter, théoriquement, tout ce qui se présente.
Cela n'est rien, il y a mieux, ou pire. Les examinateurs poussent le
raffinement jusqu'à faire surgir, de temps à autre, une dame (sur l'écran)
en costume de bain...

Depuis, quand je prends le 83 ou le 3613, je regarde avec admiration


le machiniste isolé dans sa cage, calme, observant le monde de haut; il
me semble voir un surhomme. Et je me dis qu'avec un gars14 qui
a surmonté une telle épreuve on pourrait aller au bout du monde, sans
craindre de se casser la figure15.

D'après Marc Bernard. Le Figaro.



Примечания:

1. Старший водитель Компании Общественного Транспорта Парижского


региона (Transports en Commun de la Région Parisienne). T.C.R.P. теперь называется
R.A.T.P. (Régie Autonome des Transports Parisiens). 2. Уроки красноречия (ирон.,
см. далее). 3. От одного автомобиля к другому, между автомобилистами.
4. Опасный трюк: подсечь, резко подать вправо после обгона (проф.). 5. Разг.:
плохой водитель (суффикс -ard придает слову уничижительный оттенок).
6. Жаргон: Соответствующими ситуации словами и тоном (ирон.). 7. Включить
сцепление. 8. Произноси: Parrrrtez!, "катая" согласный "R". 9. Разг. О приятеле,
дружке. 10. Этот экран используется для обучения водителей, которые следят за
ситуацией на дороге и учатся правильно реагировать. 11. Разг. : Это невероятно.
12. Естественно, конечно. 13. Номера автобусных маршрутов. 14. Разг.: = парень
(произносится ). 15. Разг. Быть убитым или тяжелораненым.

23

ГРАММАТИКА

ЧА СТИЧНЫЙ АРТИКЛЬ (L'ARTICLE PARTITIF)

Изначально частичный артикль употреблялся лишь для обозначения


части, какого-то неопределенного количества, взятого от чего-то более
общего-

Manger DU POULET, DE L'OMELETTE, DES CONFITURES.

Теперь частичный артикль употребляется гораздо шире:



Il faut avoir DE LA PATIENCE. — Bubu leur a appris DU FRANÇAIS — Faire
DE LA MUSIQUE. — Lire DU MOLIERE.

Предлог "De" употребляется вместо артикля после слов, обозначаю-


щих количество:

Trop DE BRUIT, beaucoup DE BRUIT (HO Tu fais BIEN DU bruit, BIEN DES
gestes. — LA PLUPART DES hommes sont vaniteux)

NB. — Иногда бывает сложно определить, какой артикль нужен в той


или иной ситуации- неопределенный или частичный, однако этот вопрос
не всегда важен, поскольку происхождение этих артиклей, в сущности,
идентично

УПРАЖНЕНИЯ

I) Объясните употребление частичного артикля: Que préférez-vous boire en


mangeant7 Du vin blanc ou du vin rouge7 Du bordeaux ou du bourgogne7 Merci
j'aimerais mieux du Champagne

  • Beaucoup de gens occupent leurs loisirs en faisant de la peinture D'autres, en
    jouant du piano D'autres encore, en lisant du Victor Hugo ou du Jules Romains

  • Pour apprendre de l'anglais ou de l'allemand, le plus sûr est d'aller dans le pays
    d'origine

  • Pour la santé, il est excellent de faire du sport par exemple, de la course à pied,
    du saut en hauteur, de l'alpinisme, de la natation

II) Объясните разницу между смыслом выделенных курсивом существи-
тельных с артиклем и без артикля: Passez-moi le pain — Je veux du pain
L'homme vit de pain — Je me donne beaucoup de peine pour finir mon devoir — Ce
n'est pas la peine de trop travailler — Cette triste nouvelle me fait de la peine — La
mort est la plus terrible des peines

III) Объясните роль предлога de в следующих предложениях: Le train avait


amené tant de voyageurs, qu'en un moment le quai fut noir de monde — II vient chaque
année à Paris une foule d'étrangers — Le cambrioleur s'est sans doute servi dune pince
pour forcer notre porte — De Paris à Versailles, il y a vingt kilomètres — De braves
personnes sont allées prévenir les pompiers — Nous en avons entendu de belles à votre
sujet' — Les réfugiés en ont vu de dures — Faites-moi un peu de piano, voulez-
vous7 — «De la musique, avant toute chose1» (Verlaine )

24

IV) Эссе: Comparez les avantages (et les inconvénients) que vous offrent, en ville


a) l'automobile particulière; b) l'autobus.
Образец плана:

Вступление difficulté de se déplacer à pied dans les énormes villes d'aujourd'hui
Развитие темы

a) l'automobile particulière

1 Avantages elle permet de choisir l'itinéraire, l'heure, les compagnons

2 Inconvénients les frais (essence, accident possible), où se garer7

b) l'autobus


  1. Avantages

  2. Inconvénients
    Заключение

ТЕКСТ 6

PARIS VU DES TOURS DE NOTRE-DAME

Quelques instants encore et les deux jeunes gens parvinrent sur le


haut de la tour.

«Oh! dit Jacqueline, que c'est beau! Quelle récompense!



  • Oui. C'est un spectacle incroyablement exaltant. (...)
    «Je vous demanderai seulement de monter plus haut encore.

  • Où voulez-vous monter? Dans les nuages?

— Sur le toit de plomb. Il semble en pente roide1, pourtant il colle
très bien au pied. Venez, n'ayez pas peur. Prenez à pleine main la tige
du paratonnerre. Et maintenant, respirez, regardez Pans. Écoutez aussi,
car cette immense rumeur laborieuse, c'est le souffle et la respiration de
Paris. C'est une très grande ville. Si elle s'étalait au milieu d'une vaste
plaine, comme d'autres grandes villes du monde, on n'en verrait pas les
limites; mais vous pouvez découvrir presque partout les collines vertes,
la campagne. (...)

«Tâchez, reprit Laurent, tâchez de regarder le fleuve, s'il ne vous


aveugle2 pas. Voyez toutes les églises, couchées le long de la Seine
comme des vaisseaux dans le sens du courant. Toutes regardent vers
l'est par leur chevet et vers le ponant3 par leur portail. Ce que cette ville
nous offre d'abord, ce sont toutes ces prières de pierre noble. Le reste,
le reste est moins évident, moins clair. Oui, je sais, il y a la Tour Eiffel
Ce n'est pas une œuvre d'art, c'est un signe graphique, c'est une figure
d'algèbre. Je vois aussi l'Hôtel-Dieu parce qu'il est à nos pieds. J'y ai
travaillé, jadis, au début de mes études. Je vois aussi la Sorbonne,
à cause de son observatoire qui ressemble à un clocher sans flèche. Je

25

ne vois pas l'Institut Pasteur: il est perdu parmi la masse des


constructions laborieuses.»4 (...)

Il y eut un grand moment de silence pendant lequel on entendit


monter des profondeurs non plus une rumeur confuse, mais mille bruits,
mille sons séparés et distincts. On percevait le roulement de chaque
voiture, les fers de chaque cheval, le pas de chaque piéton, le cri de
chaque marchand, l'appel d'une mère, le sifflet d'une machine, le
grincement d'une porte qui se ferme, le ronron d'un moteur, le soupir
d'un violon, le tintement d'une cloche, peut-être celui d'une pièce de
monnaie et, soudain, la grêle voix des enfants qui jouaient dans le
square de l'évêché, leurs cris, leurs chansons, leurs mots, presque le
souffle de leur haleine.

«C'est extraordinaire, dit la jeune fille. C'est ainsi, me semble-t-il,


que Dieu doit5 entendre les bruits de la terre. Il doit, comme nous en ce
moment, distinguer la plainte de l'un, le cri de colère de l'autre, la
joyeuse chanson du troisième. Encore un peu et6 je pourrais dire: il
y a un passant qui boite, il y a un pauvre qui pleure, il y a un employé
qui se dépêche, car il a peur d'être congédié, il y a un petit garçon qui
ment pour la première fois».

GEORGES DUHAMEL, Chronique des Pasquier. Le Combat contre les Ombres.


Примечания:

1. Устаревшая (литературная) форма слова raide. 2. Из-за отблесков солнца.


3. Устаревшее слово: запад, направление, в котором садится солнце. 4. Здания для
работы (le labeur = усердный труд). 5. Doit entendre = без сомнения, слышит.
6. Avec un peu plus de finesse dans l'ouïe, je pourrais dire...

ГРАММАТИКА

МЕСТО КА ЧЕСТВЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Напомним, что качественные прилагательные ставятся, как правило,
после существительного в следующих случаях:

а) прилагательные, несущие физическую характеристику (форма,


цвет и т.д.) и прилагательные, относящиеся к области географии, исто-
рии, религии, к искусствам, науке и т.д.:

Une pente ROIDE, un signe GRAPHIQUE, le peuple FRANÇAIS, la religion
CATHOLIQUE.

б) причастия в роли прилагательных:


Des sons SÉPARÉS, des eaux COURANTES.

в) прилагательные и словосочетания в роли определения:



26

Un livre intéressant, un spectacle incroyablement exaltant, une ville pleine
de bruit.

Перед существительным стоят, как правило, односложные прилага-


тельные, которые часто употребляются в речи: Un GRAND enthousiasme,
un BEAU spectacle, un BON garçon, une MAUVAISE affaire, un GROS homme.
NB. — Порядковые числительные ставятся перед существительным:
la première fois. (Но: François 1-er, Charles H, la page 2.)
Многие прилагательные могут находиться как перед существи-
тельным, так и после него.

Если такое прилагательное стоит перед существительным, возможны


два случая:

  1. прилагательное имеет особое значение, иногда близкое к превос-
    ходной степени: une REMARQUABLE église, une EXTRAORDINAIRE surprise;

  2. прилагательное образует с существительным устойчивое слово-
    сочетание, имеющее свое особое значение:

un jeune homme - un homme jeune; un BRAVE garçon— un garçon brave.
Если прилагательное стоит после существительного, то оно сохраняет
свое прямое значение:

une église REMARQUABLE, une surprise EXTRAORDINAIRE.

Если несколько прилагательных определяют одно и то же сущест-


вительное, то между ними стоит союз et или запятая.

Un homme POLI, AIMABLE (или: POLI ET AIMABLE);

исключение составляет тот случай, когда одно из прилагательных обра-


зует с существительным особое сочетание:

un AlMABLE jeune homme или: un jeune homme AIMABLE.

Une IMMENSE rumeur laborieuse (= une immense rumeur de travail).

УПРАЖНЕНИЯ

I) Объясните, почему в данных предложениях прилагательные-определения


находятся после существительных? — Les tickets de métro sont de couleurs variées;
mais ils ont tous une forme rectangulaire. — Vu du haut de Notre-Dame, Paris offre un
spectacle exaltant. — L'Institut Pasteur est perdu parmi la masse des constructions
laborieuses. — Il y a à Paris 29 journaux quotidiens. — Le contrôleur parlait à Gurau
sur un ton de dérision polie. — Cet homme porte une cravate noire, est coiffé d'un feutre
noir. — C'est un travail long à faire. — La religion catholique est celle de la majorité
des Français.

II) Объясните, почему в данных предложениях прилагательные-определения


находятся перед существительными? — Les deux jeunes gens parvinrent sur le haut
de la tour. — Un grand enthousiasme les soulevait. — La grêle voix des enfants se
faisait entendre. (On peut dire: la voix grêle... quelle est la nuance?). — Je voyage en
deuxième classe. — Il y a un petit garçon qui ment pour la première fois. — Voici des
chats de pure race. (On peut dire: chats de race pure. Nuance?)

27




  1. Какие разные значения могут иметь выделенные прилагательные, в зави-
    симости от их расположения относительно существительных? — Sans être un
    jeune homme, c'était un homme jeune encore. — Hier soir j'ai assisté à une drôle de
    pièce; mais ce n'était pas une pièce drôlel — II évite de boire du vin pur, même si ce vin
    est une pure merveille. — Lui? Un franc coquin, qui pourtant n'a pas l'âme franche.
    Notre homme s'était fait faire un complet gris fort élégant, ce qui ne l'empêchait pas de
    faire grise mine.

  2. В следующих предложениях согласуйте прилагательные с существитель-
    ными, к которым они относятся, и поставьте их перед этими существительными
    или после них: Une rumeur (confus) montait de la cité (2 solutions). — Le cambrioleur
    aux pieds (agile) aimait à se promener sur les toits. — Les bâtards sont souvent plus
    fidèles que les chiens de race (pur) (2 solutions). — Les agents ne sont pas munis
    seulement d'un bâton (blanc): ils tirent aussi des sons (strident) de leur sifflet à roulette.

— La mode était cette année-là aux chapeaux (grand). Cela n'avantageait pas toutes les
femmes.

V) Литературный анализ:

а) составьте план текста: «Paris vu des tours de Notre-Dame».

б) Объясните значение подчеркнутых словосочетаний.



VI) Эссе: Fatigue de vivre dans certaines grandes villes.
Вступление: villes d'autrefois, villes d'aujourd'hui...

Развитие темы:

  1. Ce qui manque parfois: la verdure, la fraîcheur en été, l'eau, etc.

  2. Ce qu'il y a en excès: le bruit, les poussières, etc.

  3. Mais l'urbanisme moderne a su, parfois, satisfaire à tous les besoins.
    Заключение...

Обратите внимание на форму женского рода некоторых
прилагательных:

Un homme généreux, une femme GÉNÉREUSE. — Un garçon menteur,


une fille MENTEUSE. — Un mot consolateur, une parole CONSOLATRICE.

— Un regard enchanteur, une voix ENCHANTERESSE. — Un homme vieux,


une femme VIEILLE. — Un terrain sec, une feuille SÈCHE. — Un esprit vif,
une eau VIVE. — Un cri aigu, une voix AIGUË. — Un esprit sot, une idée
SOTTE. — Un air vieillot, une apparence VIEILLOTTE; mais: Un homme
dévot, une femme DÉVOTE. — Son mets favori, sa chanson FAVORITE. —
Le peuple grec, la langue GRECQUE. — Un lieu public, une place
PUBLIQUE. —Le peuple hébreu, la langue HÉBRAÏQUE.

II

УЛИЦЫ ПАРИЖА

ТЕКСТ 7


PETITS MÉTIERS

I.La fleuriste.

Une cabane au bord du trottoir. Dedans, une profusion1 de fleurs de


toutes espèces, de toutes couleurs. Ça sent fort: parfums mêlés des
rosés, des œillets, des violettes, des mimosas. La marchande est assise
à côté de sa cabane, sur une chaise. Il est plaisant de la voir assembler
avec goût fleurs et branches vertes, les lier en un tourne-main2: «Voilà
votre bouquet, Monsieur; c'est trois francs.» — Accrochée à la cabane,
une pancarte noire se balance au vent; elle porte écrit à la craie blanche:
«Aujourd'hui Sainte-Irène.»

//. — Le marchand de journaux.

Son paquet de journaux pendu à l'épaule, il arrive en criant: "Paris-
Presse, France-Soir, dernières nouvelles!"
. Vous l'arrêtez au passage:
"Paris-Presse, s'il vous plaît." Il glisse deux doigts noircis par l'encre
d'imprimerie dans le paquet, en arrache vivement un exemplaire, vous le
tend, sans un mot. Vous lui donnez cent francs. Il fouille dans sa poche,
en retire une poignée de pièces blanches ou jaunes, vous rend la
monnaie. — Et le voilà reparti: «Paris-Presse, France-Soir, dernières
nouvelles!»

Ces marchands ambulants se font rares aujourd'hui. Mais les


éventaires de journaux existent toujours, surtout aux abords du métro.

///. — La marchande de billets de la «Loterie Nationale».

Elle attend, dans sa guérite3 vitrée, les liasses de billets multicolores
posées devant elle, ou suspendues à droite et à gauche. Elle vous
interpelle au passage: "Tentez votre chance, Monsieur! ce soir le
tirage!" Allons, il y a des millions à gagner... choisissez: "Aveugles de
guerre", "les Cannes blanches", "Secours aux orphelins"... vous n'avez
que l'embarras du choix. — "Cannes blanches, madame!"Quel
numéro désirez-vous?C'est aujourd'hui vendredi 13, n'est-ce pas? Je
ne suis pas superstitieux: donnez-moi donc un billet dont le numéro se
termine par 13!" Et, en partant, vous jetez un coup d'œil sur l'écriteau:
"Ici a été gagné le gros lot de quarante millions".

Примечания;

1. Огромное количество, изобилие. 2. Очень быстро (как взмах руки). 3. Будка


часового, сторожка. Зд : небольшой деревянный киоск со стеклянными окнами.

30

IV. Le «bougnat».

Ce n'est pas un marchand du trottoir, lui: il tient boutique; oh! toute


petite, cette boutique, qui a pour enseigne: VINS, BOIS ET CHARBONS.
L'intérieur en est sombre: deux salles minuscules. A droite, le comptoir
de zinc1 où vous "consommerez" un café-crème, un vin blanc, un
apéritif. — A gauche, les tas de "margotins", petits fagots allume-feu, et
des sacs noirs plies et empilés.

Le patron est souvent natif d'Auvergne. De là son nom*. Robuste


Gaillard, il enlèvera allègrement, par sacs de 50 kilos, le charbon qui
vous chauffera cet hiver.

* Название его профессии происходит, без сомнения, от слова «charbonnier»;


charbounia, как его поизносят в провинции Овернь.

V. Le camelot.

(Installé sur le trottoir, il parle avec une extrême volubilité ): "Tenez!


approchez, Mesdames et Messieurs, n'ayez pas peur! (Plus doux:) Écarte-toi,
petit, tu devrais être à l'école. (De nouveau très volubile:) Voici ce que vous
n'avez jamais vu, ni ne reverrez jamais! L'instrument le plus parfait pour peler
les pommes de terre sans en perdre une miette, ni se salir les doigts! Primé aux
plus grandes foires commerciales du monde entier et spécialement en honneur
dans les couvents et monastères. D'un usage si facile qu'un enfant de six mois
saurait s'en servir. Vous placez tout simplement la pomme de terre sur la table,
en la maintenant entre le pouce et l'index comme ceci... Vous passez mon
racloir dessus, vivement et sans appuyer.Voyez, Mesdames et Messieurs, la
finesse de mes épluchures: on dirait de la dentelle!.. Et combien croyez-vous
que je vende ce merveilleux outil? Cinq francs?Non!Quatre francs?
Non!Deux francs?Même pas! Je le donne, Mesdames Messieurs, et oui, je
le donne pour un franc, avec le mode d'emploi et l'emballage... Allons, Mesdames
et Messieurs, dépêchez-vous: il n 'y en aura pas pour tout le monde! "

VI. Le marchand «a la sauvette» .

Vous le trouvez souvent dans un couloir du métro; à ses pieds, un vaste


parasol retourné, plein de cravates multicolores: "Pure soie, Monsieur! Deux
francs seulement!" Et les mains des passants fouillent dans ce tas, souple et
doux. Soudain, le parasol se referme, avalant les cravates, et notre homme se
sauve... Son odorat subtil a flairé l'agent de police qui débouche, là-bas...

G.M.
Примечания:

1. Во Франции цинком покрывали стойки баров. В просторечии: "boire sur le


zinc" — выпить за стойкой. 2. Говорит скороговоркой. 3. Торговец без
постоянного места, который торгует, не имея на это права, и "спасается" — «se
sauve» (убегает), заметив полицейского.

31

ТЕКСТ 8


LE LANGAGE DES FLEURS

Voici ce qu'on appelle un "écho", dans un journal parisien. C'est un
petit article spirituel sur les faits du jour.

Le fleuriste voisin du Rond-Point chez qui je venais de m'ap-


provisionner de muguet glissa dans ma poche un petit imprimé au
moment où je quittais la boutique. J'y devais trouver le reflet des mœurs
de notre temps avec leur subtil amalgame1 de hâte, de courtoisie et
d'aimable cynisme. On lit au verso du premier feuillet, sous le titre:

Pour vous, monsieur...

Comme a moi-même, il vous arrive d'oublier de souhaiter un
anniversaire. Inutile de dire que votre dîner et votre soirée se trouvent
gâchés . Nous avons tant de choses en tête, avec la vie moderne!

J'ai créé pour vous un service spécial, aide-mémoire.

Remplissez et retournez-moi le questionnaire ci-joint. Deux jours
avant la date, un petit coup de téléphone discret et personnel vous la
rappellera.

Voici maintenant le questionnaire:



Nom?

Adresse ?

N de téléphone où nous pouvons vous toucher personnellement?

Date de l'anniversaire que vous souhaitez ne pas oublier?

Vos ordres fleuris2 seront enregistrés confidentiellement.

Je pense depuis à la dame qui murmurera d'une voix émue:

— Dieu merci, j'ai trouvé l'époux exemplaire: jamais il n'oublie
l'anniversaire de notre mariage.

Et au monsieur qui répondra au coup de téléphone du commerçant,


deux jours avant la date à fleurir:

— Non, non, plus d'orchidées pour la Sainte-Agnès ! Mais désormais


rappelez-moi donc la Sainte-Sophie, avec deux douzaines de rosés.

GEORGES RAVON. Le Figaro.


Примечания:

1. Смешение. 2. Неудавшийся, печальный. 3. Заказы на цветы.

32

ГРАММАТИКА

МЕСТОИМЕНИЯ IL, LE, EN, Y
(перед глаголом)

1. Безличное местоимение II.

Не путайте il безличное (в безличных глагольных словосочетаниях)


с личным местоимением il, которое заменяет существительное мужского
рода:

IL EST PLAISANT de voir la fleuriste assembler en bouquet fleurs et branches.


Mais: j'aime ce spectacle: IL est plaisant. Attention! on dit en inversant les
propositions: j'aime voir la fleuriste travailler: c'est plaisant (et non: il...).

2. Безличное местоимение Le.

Безличное Le может заменять прилагательное, предложение или

понятие: Les taxis sont-ils nombreux à Pans? Ils LE sont.Tu as bien
travaillé, je LE sais.

N.B. — Необходимо различать: Êtes-vous dactylo? — Oui. Je LE suis,


(dactylo без артикля имеет значение прилагательного): Êtes-vous la
dactylo?—Oui, c'est moi.

3. Местоимение En.

Местоимение En чаще всего заменяет неодушевленное существи-


тельное или понятие; En близко по значению к de cela:

Les tramways? On N'EN parle plus (= on ne parle plus DE CES tramways);


косвенное дополнение. — Le spectacle de la rue? J'EN connais la variété (= la
variété DE CE spectacle); дополнение к существительному.

N.B. — Местоимение EN может также заменять одушевленное сущест-


вительное: Ce professeur aime ses étudiants et il EN est aimé (il est aimé DE
ses étudiants = PAR eux. — С некоторыми глаголами агенс действия вводит-
ся предлогом DE; в этом причина появления местоимения en, которое
здесь обозначает D'eux).

4. Местоимение Y.

Местоимение Y заменяет неодушевленное существительное или


понятие; местоимение Y близко по значению к à cette chose, à cela:

J'Y songe: c'est aujourd'hui vendredi 13 (y = косвенное дополнение).

N.B. — В некоторых случаях местоимение Y может заменять
одушевленное существительное, являющееся дополнением к глаголу
penser à: Pensez à moi! — J'Y pense souvent.

33

УПРАЖНЕНИЯ

I) В следующих предложениях найдите личные местоимения и определите,


какие слова они заменяют: Il ne se passe pas de jour, où il ne faille déplorer quelque
accident. — Qu'est devenu cet homme? Il est impossible de vous le dire, car nous
l'ignorons. Il est peut-être à l'étranger. — Sur notre toit, il vient des chats de partout. —
Le raisin a-t-il été abondant cette année? Non, il ne l'a guère été. — Je suis maître de
moi comme de l'univers, je le suis, je veux l'être. (Corneille.)

II) Определите значение личного местоимения en в данных предложениях:
Quand il pleut, on en a vite assez. — Il faut se réjouir de cette mesure administrative, et
en féliciter le ministre qui l'a décidée. — Les chats, il en vient d'un peu partout errer par
ici. — Les autobus? Ne m'en parlez pas: toutes les fois qu'on veut en prendre un, il faut
faire la queue. — Il n'a pas pu arriver à l'heure. Vous en êtes peut-être surpris. Mais moi,
j'en étais sûr. — Vous connaissez la fille du bougnat? Eh bien, mon neveu en est tombé
amoureux. — Vous connaissez mes soucis: j'en suis accablé.

III) В следующих предложениях употребите местоимение en или у перед
глаголом: (Напр.: L'autobus, à Londres, est muni (d'une impériale): II en est muni. —
Je pense (à cela): j'y pense.)

— Aujourd'hui, le nombre (des autobus) est suffisant. — On ne peut prendre place


dans l'autobus, quand il est surmonté (de l'écriteau: complet). — Je veillerai (à cette
affaire). — Il n'est pas toujours facile de prendre un (des taxis de Paris). —Je m'associe
(à votre effort). — Les rues (de la ville) sont très animées.

IV) Ответьте утвердительно на следующие вопросы: Etes-vous fleuriste? —
Êtes-vous la fleuriste? — Êtes-vous adroite? — Êtes-vous secrétaire? — Êtes-vous la
secrétaire que j'attends? — Resterez-vous fidèles l'un à l'autre? — Penserez-vous à vos
amis? — Songez-vous à votre promesse?— Avez-vous pensé à votre mère?

V) Эссе: Décrivez quelques petits métiers de votre pays (cireur de chaussures,


vendeur de souvenirs, etc.).

Образец плана:

Вступление: Les plus curieux des marchands ne sont pas ceux qui tiennent
boutique...

Развитие темы:

a) Petits métiers communs à mon pays et à beaucoup d'autres... b) Petits métiers


particuliers à mon pays...

Заключение: Pourquoi j'aime ces humbles marchands...

СЛОВАРЬ

(Существительное union и его синонимы). Дайте точное значение
выделенных слов: Qui se ressemble s'assemble. — Je me suis associé avec mon
frère pour exploiter un fonds de commerce.Mes amis, restez toujours unis,
même dans le malheur: car l'union fait la force. — Liez ces fleurs avec un
simple fil. — Nous nous réunirons demain avec quelques amis pour faire un
bridge.
Pour prier, on joint les deux mains.Le chien est enchaîné à sa
niche.

34

ТЕКСТ 9


LA FLÂNERIE À PARIS

Le professeur anglais Denis Brogan nous donne ici (en français) les
impressions d'un étranger sur les plaisirs qu'offrent encore au "flâneur" ,
malgré le mouvement de la circulation, les rues de Paris.

Si l'on considère Paris du point de vue touristique, alors [c'est] la seule


grande ville où la flânerie soit encore possible, encore délicieuse. Cela ne
tient pas seulement à la célébrité des noms ou des sites, mais la vie à Paris
est beaucoup plus une vie en plein air que la vie à Londres ou à New
York. Pouvoir s'asseoir à sa guise1 et suivre, tout à son aise, le
déroulement de la vie dans ce spectacle perpétuel qu'offrent les rues de
Paris, voilà un luxe inconnu de Londres ou de New York. Pour goûter un
pareil plaisir à Londres il faut aller dans les parcs, et en été seulement;
à New York, dans les gares et les antichambres de quelques grands hôtels.
Mais de tels lieux soutiennent mal la comparaison avec les cafés de Paris,
qu'ils soient grands ou petits, modernes ou anciens, réputés ou obscurs.

[Et] les cafés ne sont pas le seul exemple du caractère public de la


vie parisienne (...). Une si grande partie de la vie en France est
publique! les cafés, les kiosques à journaux, les plates-formes des
autobus... Quelle différence avec Londres et New York, dont les rues
sont faites pour vous permettre d'entrer le plus rapidement possible dans
quelque maison! Et c'est pourquoi il n'y a pas de grande ville où le
touriste pauvre s'amuse à meilleur marché qu'à Paris, sans passer tout
son temps dans les églises ou les musées. Vous pouvez rester assis tant
que vous voudrez derrière un verre de vin ou de bière, sans que votre
vin. ou votre bière devienne imbuvable comme le thé à Londres ou
à New York, où le patron du bar vous persuadera par tous les arguments
possibles, hormis2 la violence, que votre temps c'est son argent. Et ce
n'est pas le seul amusement libre que l'on trouve à Paris. Il y a plus de
boutiques à voir et, au besoin, plus d'achats à faire qu'à Londres ou
à New York, non seulement par le simple fait qu'on achète, mais aussi
par le temps qu'on passe à marchander1 ce que l'on désire obtenir. Il
suffit de regarder une bonne maîtresse de maison ou une femme de
ménage acheter des fruits, des légumes ou de la viande dans un magasin
de Paris, ou mieux encore dans un marché de Paris, pour profiter d'une
bonne leçon de discernement4.

DENIS BROGAN. Réalités.



Примечания:

1- По своему желанию или прихоти. 2. За исключением, кроме. 3. Торговаться.


Рассудительности, здравого смысла.

35

ГРАММАТИКА



ПРИТЯЖА ТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ И
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (LES POSSESSIFS)

1. Притяжательные прилагательные

Местоимение Chacun с притяжательными прилагательными

Если chacun является подлежащим, оно употребляется с притяжа-
тельными прилагательными son, sa, ses

Je connais bien les cafés à Paris CHACUN d'eux a SA clientèle particulière

Если местоимение chacun является приложением к подлежащему или


дополнению, оно употребляется с притяжательными прилагательными
notre; votre; leur

Nous trouvons CHACUN NOTRE plaisir à flâner dans Paris

Vous trouvez CHACUN VOTRE plaisu à flâner dans Paris

Существительные, называющие части тела, употребляются не с притя-


жательными прилагательными, а с определенным артиклем:

J'ai mal à LA tête, j'ai froid AUX pieds

Но если обладатель той или иной части тела выражен не ясно, с неко-


торыми глаголами используется притяжательное прилагательное
(Je RECHAUFFE MES mains), или возвратное местоимение в роли косвен-
ного дополнения (Je ME réchauffe les mains)

2 Использование местоимения en вместо притяжательных

прилагательных

Местоимения son, sa, ses, leur, leurs часто заменяются местоимением



en в роли дополнения к неодушевленному существительному

J'aime les rues de Paris le spectacle EN est curieux, J'EN goûte le spectacle

(Le spectacle est celui des rues, nom de chose)

Но такая замена невозможна в том случае, если перед существи-
тельным, которое могло бы быть заменено местоимением en, стоит

предлог:

Attention à l'escalier1 Tenez-EN bien la rampe, но

Attention à l'escalier1 Appuyez-vous bien SUR SA RAMPE

(Это же правило распространяется на употребление местоимения dont)

Притяжательное прилагательное может подчеркивать отношение

"владельца" к одушевленному лицу или предмету, которым он "владеет"


Sais-tu TA leçon ?II est encore avec SON monsieur Martin1
(Здесь прилагательное "son" имеет уничижительное значение.

ce monsieur Martin qui ne me plaît guère).

36

3 Притяжательные местоимения



Cette guerre fut affreuse tous LES MIENS ) ont péri

Форма множественного числа притяжательного местоимения часто


имеет значение mes parents, nos amis, и т д

УПРАЖНЕНИЯ

I) Постарайтесь как можно более точно определить значения данных слов


Une гае, une ruelle, une allée, une impasse, un cul-de-sac, — une avenue, un boulevard,
un faubourg, — une place, un rond-point, un carrefour, — une route, une voie,
une autoioute, une chaussée

II) Каким способом выражена идея принадлежности в следующих предло-
жениях «Venez donc, un jour, visiter notre nouvel appartement » — J ai saisi mon
adversaire à la gorge —L'ancien omnibus possédait une impériale (= un étage supérieur)
c'en était un des charmes essentiels — Le long des trottoirs, les petits marchands
ambulants poussaient lentement leur voiturette Chacun avait son en particulier — La rue
est pleine d'autos en stationnement Où trouverai-je une place pour la mienne'? —- Au jour
du jugement, Dieu reconnaîtra les siens — Tenez vous sur vos gardes, si l'on vous
demande a visiter la maison, car, c'est vous qui en avez la responsabilité — Voila tous mes
forfaits, en voici le salaire (Racine) — Cette maison aux volets verts, c'est la nôtre — Je
serai volontiers des vôtres une autre fois Aujourd'hui je reste seul

III) Вставьте в предложения соответствующие притяжательные прилагатель-
ные Le soir, chacun reste dans logis — Nous aimons nos parents, chacun à façon
— Les familles ont chacune égoisme — Dans la vie nous pensons chacun a
propres affaires — Vous emporterez chacun paquets, et les déposerez chacun à
domicile — Ces automobiles ont chacune garage particulier

IV) Замените притяжательные прилагательные на местоимение en


(N В Замена невозможна в двух последних предложениях данного упражнения
Объясните, почему ) La rue Vandamme joue un rôle important dans la "Chionique des
Pasquier", et George Duhamel a relaté son émouvante histoire — Le train ne peut partir
que les portières fermées Ne gênes pas leur fermeture (Avis naguère affiche dans le
m
étro) Je n'aime guère l'odeur de l'oignon, quoique certains apprécient sa saveur
dans certains plats Mais l'odeur du poisson frit m'est encore plus désagréable on ne
sait comment échapper à sa poursuite, comment se débarrasser de son insistance

V) Какой смысловой оттенок вносит употребление притяжательного прила-


гательного в следующих предложениях'' — Depuis que vous m'avez donné l'élan,
j'ai fait du chemin Cette bonne idée tera son chemin — Je possède un Molière
admirablement relié Cet acteur possède a fond son Molière — Cet athlète tait ses
douze heues dans la journée — Madame a son jour elle reçoit le mardi — Chaque
souris fait son trou - Mon fils fait son droit a Paris — Ne me parle plus de ton
monsieur Dupont' - Allons' Bon, elle a encore sa migraine — Leur Durand commence
à m'impoituner je le leur dirai — Oui, mon général1

  1. Напишите небольшое изложение на данную тему: La situation de votre
    maison 1 Est-elle sur une place1? dans une rue1? dans un carrefour1? sur une route1? etc
    2 Les édifices ou le paysage que vous voyez de vos fenêtres1?

  2. Эссе. Madame Vincent au marché Faites-la parler, discuter avec les marchands

37

ТЕКСТ 10

SUR UN TROTTOIR DE PARIS

L'enfant surgit du couloir de la maison, traversa le trottoir en courant


jusqu'à la contre-allée1 où des autos étaient rangées. L'enfant: une fillette
de huit ou neuf ans, ficelée2 dans un tablier luisant, des pieds de clown
dans ses pantoufles à pompons, et une queue de cheval3 ou plutôt une
natte d'arlequin , serrée d'un cordonnet et se balançant dans l'air.

"Mathilde! Mathilde!" C'était la mère, jaillie de sa loge, empour-


prée, haletante, la poitrine instable.

"Mathilde! Veux-tu que j'aille te chercher avec le martinet?"5


Comme si la menace eût été insuffisante à convaincre Mathilde qui
avait rejoint un petit copain entre deux voitures, la mère ajouta:
"Avec le martinet... Et tes fesses en parleront longtemps!.."6
Quand je suis un peu morose, je marche à pied dans Paris et il est rare
que je n'y sois pas tenté par une vitrine ou ravi par une scène de la rue.
J'avoue que celle-ci m'enchanta. Je n'aurais jamais trouvé
personnellement ce: "Et tes fesses en parleront longtemps!" image peu
délicate mais formelle7 et qui disait bien ce qu'elle voulait dire. Je voulus
connaître la suite: je m'arrêtai à deux pas, devant une boulangerie-
pâtisserie, l'air faussement tenté, et guettant ce qu'il allait advenir de
Mathilde. Rien. Il n'advint rien. Car à ce moment sortit de la boulangerie-
pâtisserie une personne qui tenait à la main la "baguette"8 du soir et que la
mère de Mathilde connaissait. Elle s'arrêta et sur le devant de la porte
commença une de ces conversations des fins de la journée, où l'on
a beaucoup de choses à se dire, entre personnes de la même maison ou du
même "bloc" . Il fut un instant question de l'indisciplinée: "Cela vous en
donne du souci, ces atomes!"10 Puis un autre sujet retint ces dames et
l'atome Mathilde continua de jouer avec son petit camarade qui venait
d'ouvrir la portière d'une des voitures vacantes.

GÉRARD BAUËR, de l'Académie Goncourt. Le Figaro.


Примечания:

1. Боковой проезд, параллельный улице. 2. Разг.: одетый небрежно, скорее


плохо. 3. Прическа "конский хвост": длинные волосы, завязанные на затылке.

  1. Коса, заплетенная как у Арлекина, персонажа итальянской комедии масок.

  2. Плетка, которой раньше наказывали непослушных детей. Русский аналог:
    ремень. 6. И твоя попка долго будет вспоминать о ней. 7. Точная и колоритная.
    8. Длинный тонкий батон. 9. Группа домов, окруженная со всех сторон улицами;
    квартал. 10. Разговорный оборот, обозначающий: "Даже от таких малышей тьма
    забот".

38

ГРАММАТИКА

УКАЗАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И МЕСТОИМЕНИЯ

(LES DÉMONSTRATIFS)

1. Словосочетания с частицами ci (ici) и

Ici и ее производные voici, celui-ci, ceci обозначают местность,
положение в пространстве, одушевленное лицо или предмет, находя-
щиеся рядом с говорящим или те, о которых пойдет речь.

Частица и ее производные voilà, celui-là, cela обозначают местность,


одушевленное лицо или предмет, отдаленные от говорящего или те, о
которых уже шла речь:

Regarde ces autos, CELLE-CI est une 4 CV(= 4 chevaux), CELLE-LÀ une 2 CV.

VOICI ce que je veux te dire. Écoute CECI.VOILÀ ce que je voulais te dire.

As-tu compris CELA?Posséder une automobile, CELA ne rend pas
toujours la vie plus facile.

Но в разговорном языке наблюдается тенденция использования указа-
тельных cela, voilà во всех случаях.

Ici, là и их производные используются при перечислении и, в данном
случае, они не обозначают ни приближенности, ни отдаленности:

Que d'autos en stationnement! CELLE-CI est verte, CELLE-LÀ rouge, une autre grise.

В разговорной речи часто употребляют ça вместо cela:

Comment allez-vous?ÇA va mieux.

Comment allez-vous?Oh! COMME CI, COMME ÇA.

Celui de, celui qui...

Эти местоимения очень часто употребляются во французском языке:


"Ne vous asseyez pas à cette place: c'est CELLE D'un aveugle.
Quel aveugle ?CELUI QUI vient ici prendre l'air chaque jour. "
Относительные местоимения с безличным значением ce qui, ce que
могут заменять только неодушевленное существительное или понятие:
CE QUE je vois de ma fenêtre est bien amusant.
Ma voisine chante souvent, CE QUI ne me déplaît pas.
(Прилагательное согласуется с безличным местоимением, как с место-
имением мужского рода единственного числа.)


УПРАЖНЕНИЯ

I) Объясните употребление частиц ici (ci), и их производных: D'ici, vous
pouvez voir ma maison; mais non de là où vous êtes. — Elle a gagné le gros lot: de là sa
joie. — Les autobus fonctionnent ici comme à Londres. Sur ce point-là, rien de
particulier. — L'employé de métro dit à Gurau: «Je vais revenir. D'ici là, vous retrou-

39

verez peut-être votre billet.» Mais il pensait: «On les connaît, ces cocos-là!» — Je vais


flânant, par-ci, par-là. — Le spectacle de la rue n'a jamais peut-être été aussi charmant.
Voici, le long des trottoirs, les petits marchands ambulants poussant leur voiturette;
voici le repasseur de couteaux, le raccommodeur de faïences et de porcefaines. — Huit
jours de prison, voilà la punition du voleur. — Le poinçonneur regarda Gurau, avec l'air
de lui dire: «Ça va pour cette fois, mais n'y revenez plus.» — Vous trouverez, ci-joint,
les pièces nécessaires à l'étude de cette affaire.

II) Вставьте вместо тире указательные местоимения, производные от ici и là:
Cet hiver — a été beaucoup moins froid que celui de l'an dernier. Visiter une à une les
curiosités de Paris — le programme que je m'étais fixé. Aurais-je commis une erreur de
lecture? Non: c'est bien —. Je suis fort en retard, — qui ne va pas arranger mes affaires.
Un des agréments des quais, c'est qu'on peut fouiller dans les boîtes des bouquinistes,
par —, par —, sans qu'ils vous demandent rien. D'— vous ne pouvez rien voir; mais de

  • bas, vous verrez beaucoup mieux. Il se répétait souvent — : sois plus énergique; mais

  • ne servait à rien. Écoutez bien —. Avez-vous entendu —?

III) Вставьте вместо тире нужные указательные местоимения (ce qui, celui de

и т.д.): Notre monde est — de la vitesse et du bruit. Une voix irritée se fit entendre: —


de la concierge jaillie de sa loge, furieuse. Pour circuler plus facilement sur les routes,

— qui le peuvent prennent leurs vacances avant ou après le temps de «pointe»


(= d'affluence). Je m'avançais pour monter dans l'autobus, croyant que c'était mon tour.
Mais c'était — d'un blessé de guerre, que je n'avais pas remarqué. Il pleut, — qui ne va
pas faciliter notre promenade.

IV) Эссе: Les embarras de Paris ne datent pas d'hier. Vous imaginerez ce qu'ils
pouvaient être soit au Moyen Age, soit à l'époque de Louis XIV. (A consulter: Boileau,
Satire VI). — Образец плана: vous pouvez soit consacrer un paragraphe aux piétons,
un autre aux véhicules — soit (plutôt), comme Boileau, montrer la succession de
différents tableaux, suivant les différents moments de la journée.

ТЕКСТ 11

CAMION CONTRE AUTOBUS

Neuf voyageurs blessés1

Une grave collision qui a fait neuf blessés s'est produite hier


à 22 h 45, devant le N 107 du boulevard Voltaire, entre un autobus et un
camion.

Pour une raison encore inconnue (dérapage sur la chaussée mouillée,


ou défaillance mécanique, rupture du cardan2 de direction) un autobus
de la ligne N 140 a violemment heurté la remorque3 d'un poids lourd4 en
stationnement sur le côté droit du boulevard.

Neuf voyageurs ont été blessés, plus ou moins grièvement5, dans


l'accident. Huit d'entre eux ont été transportés à l'hôpital Beaujon.
Certains ont pu regagner leur domicile après avoir reçu des soins. Une

40

petite fille de 9 ans, Monique Brunot, qui souffre d'une plaie profonde


à la tête, a été admise à l'hôpital Bretonneau.

Les dégâts matériels sont très importants. Tout le côté droit de


l'autobus a été arraché. Quant au camion, appartenant à une entreprise
de Haguenau (Bas-Rhin), il est gravement6 endommagé à l'arrière.

Presse de Paris.
Примечания:

1. Газетные статьи, описывающие несчастные случаи, правонарушения и т.д.,


называются faits divers ("Происшествия"). 2. Кардан (назван по имени
итальянского математика XIX века). 3. Прицеп. 4. Большого грузовика (разг.)
5 и 6. Обратите внимание на употребление наречий: grièvement blessé; gravement
endommagé.

ТЕКСТ 12

INCIDENT DE LA CIRCULATION

Un jour où, conduisant ma voiture, je tardais une seconde à démarrer


au feu vert, pendant que nos patients concitoyens déchaînaient sans
délai leurs avertisseurs dans mon dos, je me suis souvenu soudain d'une
autre aventure, survenue dans les mêmes circonstances. Une moto-
cyclette conduite par un petit homme sec, portant lorgnons et pantalons
de golf, m'avait doublé et s'était installée devant moi, au feu rouge. En
stoppant, le petit homme avait calé son moteur1 et s'évertuait en vain
à lui redonner souffle. Au feu vert, je lui demandai, avec mon habituelle
politesse, de ranger sa motocyclette pour que je puisse passer. Le petit
homme s'énervait encore sur son moteur poussif2. Il me répondit donc,
(...) d'aller me rhabiller3. J'insistai, toujours poli, mais avec une légère
nuance d'impatience dans la voix. (...) Pendant ce temps, quelques
avertisseurs commençaient, derrière moi, de4 se faire entendre. Avec
plus de fermeté, je priai mon interlocuteur d'être poli et de considérer
qu'il entravait la circulation. L'irascible personnage, exaspéré sans doute
par la mauvaise volonté, devenue évidente, de son moteur, m'informa
que si je désirais ce qu'il appelait "une dérouillée"5, il me l'offrirait de
grand cœur. Tant de cynisme me remplit d'une bonne fureur et je sortis
de ma voiture dans l'intention de frotter les oreilles de ce mal em-
bouché6. Je ne pense pas être lâche (mais que ne pense-t-on pas!), je
dépassais d'une tête mon adversaire, mes muscles m'ont toujours bien

41




servi. Je crois encore maintenant que la "dérouillée" aurait été reçue
plutôt qu'offerte. Mais j'étais à peine sur la chaussée que, de la foule qui
commençait à s'assembler, un homme sortit, se précipita sur moi, vint
m'assurer que j'étais le dernier des derniers et qu'il ne me permettrait
pas de frapper un homme qui avait une motocyclette entre les jambes et
s'en trouvait, par conséquent, désavantagé. Je fis face à ce mousquetaire
et, en vérité, ne le vis même pas. A peine, en effet, avais-je la tête
tournée que, presque en même temps, j'entendis la motocyclette pétara-
der de nouveau et je reçus un coup violent sur l'oreille. Avant que j'aie
eu le temps d'enregistrer ce qui s'était passé, la motocyclette s'éloigna.
Étourdi, je marchai machinalement vers d'Artagnan7 quand, au même
moment, un concert exaspéré d'avertisseurs s'éleva de la file, devenue
considérable, des véhicules. Le feu vert revenait. Alors, encore un peu
égaré, au lieu de secouer l'imbécile qui m'avait interpellé, je retournai
docilement vers ma voiture et je démarrai, pendant qu'à mon passage
l'imbécile me saluait d'un "pauvre type"8 dont je me souviens encore.

ALBERT CAMUS. La Chute.



Примечания:

1. 11 avait, d'un geste maladroit, arrêté brutalement son moteur. 2. Работающий


с перебоями (так обычно говорят о запыхавшемся человеке). 3. Жарг. Он послал
меня (разг il m'envoya promener). 4. Или: à se faire entendre. 5. Жарг Получить по
морде. 6. Прост. Невежа, хам, грубиян. 7. Герой романа А.Дюма-отца "Три
мушкетера". 8. Прост Ничтожество, дурак и т.п. в зависимости от контекста.

III


ПАРИЖАНЕ
У СЕБЯ ДОМА

ТЕКСТ 13


LE PARISIEN

Tracé dans la seconde moitié du XIX-е siècle, ce portrait du Parisien
reste encore assez vrai.

Quand on trouve un homme qui traverse, sans se presser, la cohue1


des voitures du boulevard Montmartre, qui fait sa carte2 au restaurant en
une minute, qui connaît le bureau de tabac où sont les meilleurs cigares,
qui sait les nouvelles avant d'avoir lu les journaux et qui appelle tout le
monde "cher ami"; quand on l'a jugé et reconnu pour un être ordinaire-
ment sceptique, mais susceptible d'un fol enthousiasme; d'une activité
dévorante, mais toujours prêt pour une flânerie; élégant, mais négligé;
bienveillant, mais égoïste; ayant le mot méchant et la poignée de main
facile; sympathique en somme et aimable, malgré ses vices, —on dit de
lui: «C'est un Parisien». Eh bien! on se trompe. Ce n'est qu'un homme
qui vit à Paris, et si on l'interroge sur son origine on est tout surpris
d'apprendre qu'il est d'Amiens ou de Carcassonne...

Mais un vrai Parisien, né à Paris, de parents parisiens eux-mêmes,


ayant grandi là et y ayant passé à peu près toute sa vie, c'est une
exception. Ce Parisien-là pourra ressembler à l'autre; mais il y aura
entre eux une différence essentielle. Le provincial importé dans la
grand-ville s'y plaira et y restera parce qu'il y poursuit son goût du
confortable, parce qu'il y contente ses ambitions, parce qu'il y satisfait
ses besoins de plaisir; mais au fond du cœur, il la considère toujours
comme un champ de bataille, une auberge et un mauvais lieu; et s'il a du
chagrin, s'il ressent de la fatigue, s'il tombe malade, c'est à sa ville
natale, c'est à sa province lointaine qu'il ira demander la consolation, le
repos ou la santé. Le vrai Parisien au contraire aimera Paris comme une
patrie; c'est là que l'attachent les invisibles chaînes du cœur et s'il est
forcé de s'éloigner pour un peu de temps, il éprouvera, comme Madame
de Staël , la nostalgie de son cher ruisseau de la rue du Bac.

FRANÇOIS COPPÉE (1842-1908). Souvenirs d'un Parisien..


Примечания:

1. Шумный поток машин. 2. Выбирает меню. 3. Мадам де Сталь (1766—


1817) — французская писательница, положившая начало развитию романтизма во
Франции.

44

ТЕКСТ 14


VISITE D'UN APPARTEMENT

Ce texte vaut encote aujourd'hui, car, après une période de pénurie, on
trouve de nouveau des appartements à louer.

Un jour de décembre 26, Jallez se trouvait sur le trottoir sud du


boulevard Haussmann, entre la rue Auber et la Chaussée d'Antin. (...) Il
venait d'entrer dans beaucoup de maisons et d'être éconduit1 sans
beaucoup d'égards, comme un quémandeur2 aux intentions suspectes. Il
regardait les façades, les appréciait suivant Dieu sait quels indices, se
demandait s'il devait entrer. A gauche d'une porte cochère, profitant du
soleil hivernal, un concierge d'une soixantaine d'années, bardé3 de
tricots, était assis, son journal à la main. Il observait le manège de
Jallez. Il lui dit d'une voix bienveillante:

"Vous cherchez peut-être un appartement? — Mais oui... Vous en


avez un dans la maison?"

Le concierge hésita, examina Jallez, comme si de cet examen sa


réponse dût dépendre. Puis:

"Il vous faut quelque chose de grand? — Ma foi non!"

Le concierge se leva, posa son journal sur la chaise.

«Venez toujours avec moi. Je vais vous montrer quelque chose. Ça n'est


pas qu'à proprement parler ça soye5 encore libre. Vu que6 c'est censément7
promis à une personne. Mais enfin, ça ne vous coûte rien de voir.»

Pendant qu'ils montaient l'escalier, le concierge commença de


donner quelques détails sur le local. Il était situé au dernier étage, c'est-
à-dire au sixième. "Il n'y a pas d'ascenseur? — Si. Mais il est en
réparation. C'est pourquoi je vous fais prendre l'escalier."

Le concierge continua d'expliquer: l'appartement n'était pas du type


ordinaire. Il se composait d'une assez grande pièce, d'une autre beaucoup
plus petite, où il y avait place pour coucher, et d'une troisième si petite
qu'il était plus juste de l'appeler un cabinet. La grande pièce qui avait,
outre les fenêtres, des vitrages sur le côté et dans le haut, avait été
primitivement conçue comme atelier d'artiste. (...)

«Y a-t-il une cuisine, une salle de bains, et le chauffage?

— Oui, oui... Dame8, la cuisine, on peut juste s'y retourner. Et elle ne
prend jour que par une tabatière9 Mais vous savez, une tabatière, en
proportion, ça donne plus de lumière qu'une fenêtre. Et ça ne mange10
pas de place. Vous avez le gaz, naturellement. La salle de bains a été
installée par un locataire autrefois. Ça n'est pas tout ce qu'il y a de

45

moderne". L'émail de la baignoire est amoché12 par endroits. Mais les


appareils fonctionnent. — Au gaz probablement?

— Oui, au gaz. Je puis vous assurer que le chauffe-bains est en règle. Il


a été revu par le plombier; le printemps dernier. (...) — Et le chauffage?

— C'est un chauffage à la vapeur. Les appareils aussi sont en bon état.»


La conversation pouvait se développer à l'aise. Le concierge montait

les étages lentement; et à chaque palier, il s'arrêtait une ou deux minutes


pour souffler.

«Il y a un nombre de radiateurs suffisant? Car la grande pièce, avec


ses vitrages, doit être difficile à chauffer?

  • Bah! vous avez cinq radiateurs en tout dans l'appartement; trois rien
    que dans la grande pièce1', et de taille14. Je vous dis, moi, que la plupart
    du temps vous crèverez de chaleur15, et que vous serez obligé d'ouvrir. (...)

  • Et le chauffage fonctionne combien de mois dans l'année?

  • Là encore, vous avez de la chance. Le grand appartement du
    second est occupé par un monsieur qui est un richard... qui est, de.plus,
    ami du propriétaire. Il a fait mettre dans son bail qu'il serait chauffé du
    15 octobre au Î5 avril. Alors, n'est-ce pas, pour le chauffer lui, on est
    obligé de chauffer toute la maison.»

JULES ROMAINS. Les Hommes de Bonne Volonté..
Примечания:

1. Откуда его выпроваживали, выгоняли... 2. ...как попрошайку. 3. Облачен-


ный. 4. Маневр, действия. 5. Au lieu de «soit» (langage populaire). 6. Поскольку,
учитывая, что. 7. Прост. Почти. 8. Разговорное междометие (от "par Notre-
Dame"). 9. Слуховое Окно с подъемной рамой. 10. Pop. = prend. 11. Ce qu'il y a de
plus moderne. 12. Жарг. Попорчена. 13. Три — только в большой комнате (Rien
que: Fam. = seulement) 4. Очень большие. 15. Прост. Вы будете умирать
(загибаться) от жары.

46

ТЕКСТ 15



LE CONCIERGE

(Dialogue avec un Anglais.)

(L'ami anglais): "A quoi peut bien servir ce fonctionnaire de bas
étage' dont nous nous passons si bien?

  • Mais nul n'est plus utile. Il garde la maison, nettoie l'escalier,
    renseigne tes amis, si tu le désires, sur l'heure à laquelle tu rentreras, il
    te transmet leurs messages, il reçoit en ton absence les paquets qui te
    sont destinés, monte tes bagages, fait suivre tes lettres, enfin te rend
    mille services. Ainsi par exemple, tu vas chez un ami après le dîner.
    Quand tu redescends de son appartement, mettons à onze heures et
    demie du soir, s'il n'existe pas de bouton intérieur pour ouvrir la porte,
    tu prononces la formule incantatoire2: "Cordon, s'il vous plaît!"3

  • Comment?

  • C'est la version moderne de "Sésame, ouvre-toi!"4 et la porte
    s'entrebâille comme une marenne5. Eh bien, c'est le concierge qui a tiré
    le cordon, à moins, s'entend6 qu'il ne soit sourd.

  • Celui de la maison que j'habite n'est point sourd, ni muet, mais je
    lui reproche une allure, comment dirais-je? enfin plus dégagée7 et plus
    indépendante que celle de nos serviteurs anglais.




  • Tu as sans doute raison. Tu trouveras rarement chez nos
    domestiques cette attitude de respect humble et soumis qu'ils revêtent
    en même temps que la livrée8 dans les bonnes maisons de chez vous.

  • Oui, j'ai toujours un peu l'impression qu'ils se souviennent que
    c'est leur grand-père qui a pris la Bastille9. Enfin, je me rends compte
    tout de même que le concierge n'a pas un rôle purement décoratif.»

D'après félix de grand'combe. Tu viens en France. P. U. F.

Примечания:

1. Игра слов: «étage» в прямом значении — комнатка консьержки, находящаяся


на первом этаже; в переносном смысле — намек на низкое социальное положение
консьержки. 2. Une incantation — магическая формула, заклинание (его
произносили нараспев. Отсюда корень данного слова: сам-). 3. Раньше, чтобы
отпереть дверь подъезда, консьержка дергала за специальную веревку. Теперь для
того, чтобы войти и выйти, достаточно нажать электрическую кнопку, но люди
еще пользуются старой формулой: «Cordon, s'il vous plaît!», чтобы попросить
консьержку открыть дверь. 4. Заклинание, с помощью которого можно открыть
дверь в пещеру Али-Бабы в сказках "Тысячи и одной ночи". 5. Мареннская
устрица (Маренн находится в департаменте Приморская Шаранта). 6. Естест-
венно, конечно. 7. Более свободную, непринужденную. 8. Ливрея. 9. И они
гордятся этим.

47

ГРАММАТИКА

ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
(LES PRONOMS RELA TIFS)

I — Напомним, что местоимение qui с предлогом может иметь


антецедентом только одушевленное существительное, тогда как auquel,
à laquelle, и т д могут употребляться как после одушевленных существи-
тельных, так и после неодушевленных:

L'homme À QVl j'ai parlé, AUQUEL j'ai parlé,La chose A LAQUELLE je pense

II —Dont.

Местоимение dont употребляется только в том случае, если его антеце-


дент {одушевленное или неодушевленное существительное, к которому
относится местоимение) в независимом предложении употреблен с пред-
логом "de" Например

Voyez la façon DONT il agit (Il agit de cette façon) — Voici le couteau
DONT il m'a menacé (II m'a menacé de ce couteau) — Je parle pour les gens
DONT
je peux être compris (les gens de qui je peux être compris

N В — Но местоимение dont не может быть дополнением к существи-


тельному с предлогом Cette maison à la porte DE LAQUELLE j'attends

III — Обратите внимание на то, что глагол согласуется с местоиме-


нием-подлежащим1 Глагол согласуется в лице с антецедентом

C'est moi qui AI DIT cela, c'est toi qui AS DIT cela
Notre Père, QUI ES aux cieux., (= toi qui es )

Une anecdote, à propos de cet accord (ou les dangers de la correction
grammaticale):

La scène s'est passée vers 1924 dans une ville de province, lors d'une séance


du conseil municipal Un conseiller, fougueux républicain, s'écrie, à l'adresse de
son voisin, qui est son adversaire politique "Après tout, la République, c'est
nous qui la sommes1 — Et l'autre de répliquer La République, c'est toi qui
l'assommes1 "

УПРАЖНЕНИЯ

I) Определите роль местоимения "dont" в предложениях (Назовите его
антецедент, дополнением к какому члену предложения является "donf ">) La seule
chose dont nous sommes sûrs, c'est qu'il n'est pas en prison — Qu'est-ce que c'est que
cet instrument, dont vous vous servez9 — La famille dont il descendait était de noblesse
ancienne — Jallez chercha un appartement dans cette maison dont la façade lui plaisait
tant — A la façon dont il m a parlé, j'ai jugé qu'il était mécontent — Nos parents sont
les personnes dont nous sommes le plus aimés

48

II) Соедините простые предложения в сложные с помощью местоимений


dont или de qui, duquel и т д Voici mon ami, vous apprécierez son exactitude — Je
reconnais la concierge, j'ai visité la maison avec son fils — J'aime cette pièce, la surface

en est grande — Vous balaierez cet escalier, sur ses marches il y a de la poussière — II


est accompagné de gens qui ne me plaisent pas (Les gens il est accompagné ne me
plaisent pas) — Je chercherai les livres, tu m en as donné la liste — Vous me parlez
d'un ton que je n'admets pas (je n'admets pas le ton vous me parlez )

  1. Вставьте в предложения на место прочерков соответствующую форму
    относительного местоимения lequel Nous sommes montés sur les tours de Notre-
    Dame du haut (de) — nous avons découvert tout Pans L'hiver, il y a des nuits pendant
    — le vent souffle avec violence Le «journal officiel» publie un décret au sujet (de) —
    personne n'est d'accord J ai eu la chance de trouver un arbre au pied (de) — je me suis
    étendu II y a sûrement un moyen grâce (à) — nous parviendrons à notre but

  2. Вставьте в предложения qui или lequel Je n'aime pas les camarades avec —
    tu te promènes La concierge monte le courrier, sur — elle jette un regard curieux Vos
    domestiques ont une allure indépendante, à — je ne me fierais pas II y a dans la maison
    un vieux garçon à — je dois beaucoup d'argent Cette odeur d oignon par — nous
    sommes accueillis est insupportable La suie et la poussière ont noirci cette statue,
    devant —je m'arrête, songeur

  3. Согласуйте глаголы с подлежащим Je t envie toi qui (v avoir) de beaux
    enfants — Cest à vous d'en sortir (= de la maison) vous qui (v parler) en maître
    (Molière) — Elles qui (v parler) ainsi, sont-elles sûres de ce qu'elles avancent9
    Vous qui (v souffrir) venez à Dieu, car il guérit

  4. Абзац Опишите в нескольких предложениях, что вы можете увидеть через
    полуоткрытые двери квартир, поднимаясь по лестнице какого-либо дома

VII) Эссе. En vous inspirant du texte de Jules Romains (visite d'un appartement)
racontez la visite d'un visiteur grincheux qui ne trouve rien à son goût

СЛОВАРЬ

(Словосочетания с глаголом trouver) Объясните значение слово-
сочетаний:

C'est le savant français Pasteur qui a trouvé le vaccin contre la rageSi
je te trouve en faute, je te puniraiCertains touristes trouvent la Tour Eiffel
moins étonnante qu'ils ne l'avaient imaginé — Je trouve mauvais que vous
soyez si souvent absent — Il a trouvé bon de partir avant l'heure — Va trou-
ver le professeur et dis-lui ce qui t'embarrasse dans ce problème

Ah1 ça, c'est une bonne réplique c'est vraiment bien trouvé1Toute


une famille vient de trouver la mort dans un accident d'avion — Que trouve-t-
on à redire à ma conduite''— Trouve-toi devant l'Opéra demain matin à neuf
heuresDans quel arrondissement de Paris se trouve l'Opéra9 Attention,
votre voisine se trouve mal' —Archimède, le grand savant grec, s'écria
«Eurêka' (J'ai trouvé)» 49

ТЕКСТ 16


POINT DE VUE

(Texte en français parlé, très familier)

Dialogue surpris dans l'autobus (ligne 28), entre un voyageur


moustachu qui lit son journal et son épouse, triste et maigre victime,
ostensiblement résignée1:

Elle. — Qu'est-ce que ça dit de neuf?

Lui. — Rien. Les impôts.


  • Ils sont comment ?

  • Scandaleux! Tout ce qu'on a trouvé, c'est de mettre l'essence hors
    de prix. Comme si on roulait pour s'amuser! Aujourd'hui, la voiture,
    c'est un instrument de travail, bon sang3!

  • Qu'est-ce que ça peut te faire? On n'en a pas.




  • J'espère bien quand même me payer un jour ma moto. Ils4
    auraient mieux fait de cogner5 sur les appareils d'art ménager. Et dur.
    Avec un gars qui peut s'offrir une machine à laver de 200 billets6, pas
    besoin de prendre des gants7.

  • Faut8 rien exagérer, Victor. Tu oublies que tu m'as promis un
    aspirateur...

  • Les aspirateurs, c'est pas pareil9. Naturellement qu'10 on les
    exempterait, les aspirateurs. Et les bijoux, donc! 5 p. 100 d'augmen-
    tation sur la taxe, c'est tout ce qu'ils ont le courage d'envisager. Moi, les
    bracelets, les diamants, les perles, je les aurais augmentés de 50 p. 100.
    Ou de 100 p. 100. Vlan! Tu peux me dire à quoi ça sert, toi, les bijoux?

L'homme tourne la page sans attendre la réponse. Le voilà parti pour
le Tour de France1 ' :

— Dis donc, ils se tapent12 un détour à Barcelone. Tu te rends compte?


La dame garde le silence. Rêve-t-elle à l'impôt idéal?

Ou aux bijoux «qui ne servent à rien»?

GEORGES RAVON

Примечания:

1. Окончательно смирившаяся с тяжелой долей жены. 2. Разг.: comment


sont-ils? 3. Разг. Проклятие; на русский язык чаще всего переводится как: "Черт
возьми!" 4. Наши министры, правительство. 5. Разг. = ударить (налогами).
6. Argot = billets de mille francs. 7. Разг. Деликатничать. 8. Разг. вместо il ne faut.
9. Разг. Вместо ce n'est pas... 10. Разг Naturellement, bien sûr, on les exempterait, on
les dispenserait de la taxe. 11. Раздел в газете, где печатают репортаж о вело-
сипедных гонках Тур де Франс, которые проводятся в июне — июле. 12. Прост. =
Les coureurs sont obligés de faire...

50

ТЕКСТ 17


COCKTAILS

J'aime bien les ennemis: on est sûr, avec eux, de ne pouvoir se


brouiller1. Les vrais ennuis viennent le plus souvent des amis. (...)
Prenons aujourd'hui pour exemple les amis que l'on invite à un cocktail
et ceux qui, par omission, n'y sont pas.

Pensez à inviter quelqu'un: il l'oubliera vite. Oubliez-le: il y pensera


toute sa vie. En général, c'est dans la nuit qui précède le raout2 que
reviennent les noms des gens oubliés. Trop tard, évidemment, pour leur
envoyer un carton3. Il y a bien le téléphone... mais, invités à la dernière
minute, les gens sont toujours pris, ne serait-ce que d'un accès d'humeur.
Inutile, du reste, d'expliquer les oublis par la distraction. Il est clair qu'ils
étaient calculés. Les lettres reçues, les rencontres faites quelques jours
plus tard le prouvent bien. Il y a le camarade de lycée qui vous écrit pour
vous dire que l'on a bien changé et lorsqu'on vous passait sous la table le
volume du parallélépipède4, on était moins distant5. Il y a le confrère dont
le visage pincé6 indique que l'on ne perd rien pour attendre.

(...) De tous les amis, les plus accommodants7 ce sont ceux que l'on


n'a pas oubliés, que l'on n'a pas invités, et qui vous sont reconnaissants,
car ils ont comme moi les cocktails, en horreur. C'est à quoi je songe,
après la bataille, en regardant ma belle moquette8 (étymologie: tapis
dont les invités se moquent9) par endroits creusée de cratères jaunâtres.
C'est fou10 ce que les gens peuvent laisser de trous de cigarettes, sans
doute pour se venger de se retenir si souvent chez eux. Il y a aussi ceux
qui, pour voir si ça tient, donnent un petit coup d'ongle dans la
marquetterie' '. Et ceux qui regardent les papiers sur le bureau (à propos,
je serais obligé à la personne qui a pris sur le mien trois petites notes
indéchiffrables vendredi dernier, entre 6 et 7, de me les retourner. J'y
tiens et d'ailleurs cela ne la concerne pas. Discr. gar.12).

"Ne vous plaignez pas, m'a dit le maître d'hôtel en partant; si Monsieur


voyait certains tapis après! C'est bien simple: c'est la lune! Si je peux me
permettre, je conseillerai à Monsieur pour une autre fois beaucoup plus de
cendriers. Si le cendrier est à plus de trois mètres, avec le monde, on écrase
par terre. Mais ici (ça se voyait d'ailleurs) c'étaient des gens qui savent se
tenir. Ils ont bu... ça c'est pas pour dire13: ils ont bien bu, mais pour manger
non: il en reste à peu près la moitié." (...) Dommage que ce ne soit pas le
contraire, mais la notice qui accompagne la facture du traiteur4 est
formelle: le liquide seul est remboursé. On sait ce qu'on fait15!

PIERRE DANINOS. Vacances à tout prix.

51

Примечания.

1 Разг Ссориться 2 Слово, заимствованное из английского Торжественный,


званый ужин, прием 3 Приглашение 4 Математическая формула, по которой
вычисляют объем параллелепипеда 5 Высокомерный, надменный 6 Холодное
и замкнутое 7 Самые покладистые 8 Палас во всю комнату, прибитый к полу
9 Это, естественно, вымышленная этимология 10 Разг Это необычайно 11 Ин-
крустация на деревянной поверхности 12 Аббревиатура (= «discrétion garantie»),
которая используется в газетных объявлениях 13 Прост. Безусловно 14 Ресто-
ратор, который приготавливает блюда на заказ с доставкой на дом 15 Ресторатор
знает свое дело и защищает свои интересы, возмещая расходы только на напитки,
но не на пищу

ГРАММАТИКА

ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (окончание)

I — Местоимение qui без антецедента уже не используется, такая
конструкция считается устаревшей, она сохранилась лишь в двух случаях

а) В пословицах и поговорках, где qui обозначает l'homme qui:
QUI a bu boira (Можно также сказать QUICONQUE a bu boira )

б) В составе некоторых устойчивых словосочетаний, где qui обозна-
чает chose qui:

Voilà QUI me surprend (= une chose qui me surprend)

IIМестоимение qui может быть отделено от антецедента (такие
конструкции встречаются в литературном и письменном языке)

LE voilà QUI vient Je LE vois QUI vient. — UN EVENEMENT se produisit, QUE


personne ne prévoyait

IIIБезличное относительное местоимение quoi следует отличать
от вопросительного местоимения «quoi?» Относительное местоимение
quoi с предлогом употребляется в следующих случаях

а) Иногда — после антецедента ce Faites CE A QUOI je vous ai préparé
(литературный язык) — c'est À QUOl je pense

б) Часто — без антецедента // n'y a pas DE QUOI rire (- il n'y a pas là de
raison pour rire)

в) Иногда quoi близко по значению к местоимению cela В этом случае
quoi выделяется знаками препинания

Buvons et mangeons, APRES QUOI, nous partirons

IV — Ce qui, ce que не всегда выступают в роли относительных


местоимений В косвенном вопросе они могут заменять вопросительное
местоимение "quoi?" Je vous demande CE QUE vous voulez

В разговорной речи ce que может также обозначать combien1 comme1


C'est fou, CE QUE les gens peuvent laisser de trous de cigarettes1

52

УПРАЖНЕНИЯ



I) Определите антецедент местоимения «qui» и роль «qui» в предложении:

«Ou a bien pu passer mon portefeuille? Comprenne qui pourra1»Le traiteur me
reclame 200 NF Voilà qui est cher1 Connaissez-vous quelqu'un sur qui vous
puissiez compter? Est-ce vous qui m'avez téléphoné à midi9 Ce qui est le plus
amusant chez certaines femmes, c'est leur désir de cacher leur âgeL'enfant, a qui
j'ai demandé mon chemin, me l'a indiqué très exactement

  1. Какой следующая страница >>