страница 1страница 2 ... страница 9страница 10
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Похожие работы
|
В четырех томах - страница №1/10
ГАСТОН МОЖЕ КУРС ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В ЧЕТЫРЕХ ТОМАХ ТОМ 3
Санкт-Петербург 2002 ИЗДАНИЕ ТРЕТЬЕ. СТЕРЕОТИПНОЕ ББК81.2.Фр M 74 G. Mauger COURSE DE LANGE ET DE CIVILISATION FRANÇAISES МожеГ. M 74 Курс французского языка: В 4 томах. 3-е изд., стер. Том 3. / Перевод О. А. Латвис. — СПб.: Издательство «Лань», 2002. — 320 с. — (Учебники для вузов. Специальная литература). ISBN 5-8114-0081-0 ISBN 5-8114-0094-2 (ТомЗ) Учебник французского языка Г. Може предназначен для изуче- ния французского языка как самостоятельно, так и с преподавате- лем. Его основная цель — не только дать читателю основы безуп- речного французского языка, но и приобщить его к богатствам фран- цузской культуры и цивилизации. Учебник состоит из 4 томов. Вслед за 1-м томом («Первые шаги по Франции: начальные понятия о французском языке») читателю пред- лагается 2-й том («Франкофонные страны: французский язык в эконо- мике и социальной жизни»), 3-й том посвящается Парижу и различ- ным аспектам французского языка и помогает читателю лучше понять последний, 4-й том: в нем содержатся отрывки из произведений фран- цузских писателей. ББК81.2.Фр Оформление обложки © Издательство «Лань», 2002 © О. А. Латвис, перевод, © Издательство «Лань», художественное оформление, 2002 ПРЕДИСЛОВИЕ Данный том предназначен для читателей, прошедших начальный и средний курс обучения (первые два тома) и совершенствующих свои познания во французском языке. Он представляет собой полный грамма- тический курс языка, сочетающий детальное изучение избранных грамма- тических тем с обширным выбором текстов, объединенных общей темой: Париж и его обитатели. Том состоит из 18 тематических разделов, каждый из которых включа- ет несколько отрывков из текстов французских авторов. К каждому тексту даются комментарии, за которыми следует учебный раздел, включающий в себя:
В конце книги даются грамматические таблицы. Данный том завершает учебную часть книги и является вступлением к последнему, 4-му тому, содержащему отрывки из художественных про- изведений французских писателей. ОГЛАВЛЕНИЕ I. Первое знакомство с Парижем" ТЕКСТ 1. En manière d'introduction 8 ТЕКСТ 2. Arrivée d'un provincial à Paris 12 ТЕКСТ 3. Sans billet dans le métro 15 ТЕКСТ 4. Taxis 19 ТЕКСТ 5. L'autobus 22 ТЕКСТ 6. Paris vu des tours de Notre-Dame 25 П. Улицы Парижа ТЕКСТ 7. Petits métiers 30 ТЕКСТ 8. Le langage des fleurs 32 ТЕКСТ 9. La flânerie à Paris 35 ТЕКСТ 10. Sur un trottoir de Paris 38 ТЕКСТ 11. Camion contre autobus 40 ТЕКСТ 12. Incident de la circulation 41 III. Парижане как они есть ТЕКСТ 13. Le parisien 44 ТЕКСТ 14. Visite d'un appartement 45 ТЕКСТ 15. Le concierge .... 47 ТЕКСТ 16. Point de vue .... 50 ТЕКСТ 17. Cocktails....................................... 51 ТЕКСТ 18."Bon anniversaire!" 54 ТЕКСТ 19. Parisiens et provinciaux 59 IV. Река ТЕКСТ 20. Chanson de la Seine 62 ТЕКСТ 21. Quais de la Seine 65 ТЕКСТ 22. Habitants des quais 68 ТЕКСТ 23. Les inondations à Paris 70 V. Ситэ ТЕКСТ 24. Notre-Dame 76 ТЕКСТ 25. Paris 78 ТЕКСТ 26. A la Préfecture de Police 79 ТЕКСТ 27. Le Palais et la Sainte-Chapelle 82 ТЕКСТ 28. Tribunal ou music-hall 84 ТЕКСТ 29. Tout dort. Le fleuve antique 85 VI. От Лувра до Комеди Франсез ТЕКСТ 30. Une noce se perd au musée du Louvre 90 ТЕКСТ 31. Gosses du Palais-Royal 92 ТЕКСТ 32. Une anecdote à propos du Palais-Royal 93 ТЕКСТ 33. Spectacles 96 ТЕКСТ 34. Charlie Chaplin reçu à la Comédie-Française 99 ТЕКСТ 35. Les répéticions A'Hernani 104 ТЕКСТ 36. Un "mot" d'acteur 107 ТЕКСТ 37. Débuts 108 ТЕКСТ 38. A l'Opéra: première de Pelléas 110 VII. Ле Марэ ТЕКСТ 39. Les beaux hôtels du Marais 112 ТЕКСТ 40. Violent incendie dans le quartier du Marais 114 ТЕКСТ 41. Le quartier Juif. 117 ТЕКСТ 42. Faurbourg Saint-Antoine 118 ТЕКСТ 43. A propos de la Bastille 122 ТЕКСТ 44. La prise de la Bastille 122 ТЕКСТ 45. Sur un barricade (V.Hugo) 124 VIII. Латинский квартал ТЕКСТ 46. Petite histoire de la Sorbonne J^6 ТЕКСТ 47. A la Cité Universitaire l3° ТЕКСТ 48. Souvenirs d'une étudiante '. 131 ТЕКСТ 49. Chez de relieur 135 ТЕКСТ 50. Luxembourg 139 IX. От Сен-Жермен-де-Пре до Эйфелевой башни ТЕКСТ 51. Foire Saint-German 142 ТЕКСТ 52. Le petit village 144 ТЕКСТ 53. L'Académie Française 146 ТЕКСТ 54. Balzac candidat à la l'Académie 147 ТЕКСТ 55. Le Dictionnaire de l'Académie 150 ТЕКСТ 56. La dépouille de Napoléon Ie' entre aux Invalides 151 ТЕКСТ 57. La Tour Eiffel 154 ТЕКСТ 58. Sur l'actuelle place de la Concorde 156 X. От площади Согласия к Большим бульварам ТЕКСТ 59. Haute couture et mannequins 160 ТЕКСТ 60. Un "grand magasin" 164 ТЕКСТ 61. Le service funèbre d'une grande actrice à la Madeleine 168 ТЕКСТ 62. Aux abords de la gare Saint-Lazare 169 ТЕКСТ 63. Vitrines de Paris 173 XI. Большие Бульвары и восточные кварталы Парижа ТЕКСТ 64. Les Grands Boulevards 178 ТЕКСТ 65. Un attentat sur les Boulevards en 1835 180 ТЕКСТ 66. La Bourse 184 ТЕКСТ 67. Le Musée Grevin 186 ТЕКСТ 68. A l'imprimerie d'un journal, la nuit 189 ТЕКСТ 69. Fragilité de l'information 192 ТЕКСТ 70. La Foire du Trône 195 ТЕКСТ 71. Tournesol 199 ТЕКСТ 72. Sur les bords du canal Saint-Martin 200 ТЕКСТ 73. Boxe populaire 202 'ТЕКСТ 74. Le "bistrot" de la place des Fêtes 206 ТЕКСТ 75. Quand le peuple fait grève 210 XII. Монпарнас ТЕКСТ 76. Montparnasse 214 ТЕКСТ 77. Catacombes 215 ТЕКСТ 78. Histoires de peintres: L'atelier de Degas 218 ТЕКСТ 79. Histoires de peintres: Un portrait par Matisse 221 ТЕКСТ 80. Vlaminck 223 ТЕКСТ 81. L'école de Paris 227 ТЕКСТ 82 Le premier voyage aérien 230 ТЕКСТ 83 Expositions 235 ТЕКСТ 84 Speakerines de la Télévision 236 ТЕКСТ 85 Le Grand Prix de Pans 239 ТЕКСТ 86 A propos du Prix Goncourt 242 ТЕКСТ 87 Chez Victor Hugo, avenue d'Eylau 244 XIV. Елисейские поля ТЕКСТ 88 Grands hôtels internationaux 248 ТЕКСТ 89 Au cinéma 249 ТЕКСТ 90 On tourne 252 ТЕКСТ 91 Voiture d'occasion 254 ТЕКСТ 92 Le Palais de 1 Elisée 258 ТЕКСТ 93 Balzac et le sphinx 262 XV. Монмартр ТЕКСТ 94 Le jour se levé 265 ТЕКСТ 95 Marchands des quatre saisons 268 ТЕКСТ 96 Aristide Bruand 270 ТЕКСТ 97 Un "chansonnier" d'aujourd'hui 272 ТЕКСТ 98 Farce d'artiste peintre 274 XVI. Пригород ТЕКСТ 99 Aéroports de la banlieu parisienne 278 ТЕКСТ 100 Le Zoo de Vincennes 281 ТЕКСТ 101 Meeting à Saint-Denis 284 ТЕКСТ 102 Trains de banlieu 285 ТЕКСТ 103 Aubervilhers 289 XVII. Иль-де-Франс ТЕКСТ 104 Bruits d'Ille de-France 292 ТЕКСТ 105 A Versailles, au XVIf siècle 295 ТЕКСТ 106 L'Ingénu à Versailles 296 ТЕКСТ 107 Les Jonquilles 299 ТЕКСТ 108 JeuxaPoissv 301 ТЕКСТ 109 Un village où souffle l'esprit 303 ТЕКСТ 110 La forêt de Fontainebleau Barbizon 307 Грамматические таблицы 311 6 ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО С ПАРИЖЕМ ТЕКСТ 1 EN MANIÈRE D'INTRODUCTION Vous êtes, je crois, un spécialiste des statistiques? Voulez-vous situer Paris dans le monde des chiffres? — Eh bien, apprenez d'abord que Paris a 36 kilomètres de tour, 12 kilomètres de longueur, 9 de largeur. Son plus haut sommet, Mont- martre, s'élève à 130 mètres au-dessus du niveau de la mer. Il pleut à Paris 164 jours par an, en moyenne; l'hiver y amène 13 jours de neige. — Bon. Voilà pour la géographie physique. Mais la géographie humaine?
8 — Ils sont 300000, dont 85000 naturalisés4 : Polonais d'abord, puis Italiens, Espagnols, Russes, Belges... "Officiellement"5 les Japonais sont 36. Retenez enfin que pour assurer la sécurité de tout ce monde, Paris a besoin de 30000 policiers et gardes, en civil ou en uniforme. Munis d'un bâton blanc, et d'un sifflet à roulette, 10000 agents suivent la circulation d'un œil attentif. Mais ce sont les sémaphores6 lumineux qui font à peu près tout le travail ! Примечания: 1. Voilà une chose qui. 2. Une population dense: очень большая плотность населения. 3. Разг., pour dire: "mais non!" 4. Законно получившие французское гражданство. 5. Согласно государственной статистике, во Франции ежегодно выпускают Journal officiel, в котором печатаются законы, постановления, отчеты о парламентских дебатах. 6. Чаще говорят: les feux. ГРАММАТИКА РОД ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (LES NOMS: le genre) 1. Род названий стран и городов Как правило, названия стран, оканчивающиеся на "е" немое, относят к женскому роду, а все остальные — к мужскому роду: LA VERTE Irlande, LE BEAU Brésil, (но: LE BEAU Mexique). Названия городов относят обычно к мужскому роду: Marseille est TRÈS ANIMÉ. 2. Женский род нарицательных имен существительных Именами собственными называют существительные, которые обо- значают конкретную страну или местность, народность или отдельного человека; собственные имена пишутся с заглавной буквы. Именами нарицательными называют все остальные существи- тельные, обозначающие людей, животных или предметы; они пишутся со строчной буквы. Окончание "е" таких имен указывает на женский род данного существительного: un avocat, une avocate. К группе слов, образующих женский род с помощью особых оконча- ний: -er, -ère, -on, -onne, -ien, -ienne, -eur, -euse, следует добавить слова, оканчивающиеся на -teur, -trice: un instituteur, une institutrice; un directeur, une directrice, a также слова, оканчивающиеся на eau - elle: un jumeau, une jumelle. Некоторые существительные, оканчивающиеся в мужском роде на "е" немое, образуют форму женского рода с помощью окончания -esse: 9 un prince, une princesse, un comte, une comtesse, un tigre, une tigresse, un Suisse, une Suissesse, a также un docteur, une doctoresse 3 Имена существительные, не имеющие женского рода Некоторые названия профессий не имеют формы женского рода: professeur, peintre, auteur В данном случае, если необходимо, к названию профессии добавляют слово femme Madame Dupont est le professeur de ma fille Dans les lycées de filles, il y a des professeurs femmes I) Назовите форму женского рода следующих существительных: un étranger, un marchand, un ami, un Parisien, un Breton, un Russe, un Belge, II) Поставьте существительные в форме:
III) Объясните употребление существительных мужского и женского рода в следующих предложениях: Madame Dubois est un excellent professeur, elle est le protesseui de ma tille Ma mère a consulté une doctoresse Le docteur Jeanne Marchand est le médecin de ma famille Les Parisiens ont le choix entre cinq mille médecins Les femmes juges sont encore assez rares chez nous, mais il y en a déjà quelques-unes II y a des femmes députés, et même des femmes ministres СЛОВАРЬ (Словосочетания с глаголом faire) Объясните значение следующих словосочетаний: Il fait chaud1 — Il fait du vent — Il fait sombre — Mes enfants feront tous de l'anglais — Si vous ne faites rien ce soir, venez faire un bridge à la maison — Il en fait une tête1 On voit qu'il est vexé — Je suis médecin Et vous, qu'est- ce que vous faites? — Deux et deux font quatre — L'an dernier j'ai fait une congestion pulmonaire — Vous êtes un peu en retard, mais ça ne fait rien — On se fait à tout affaire d'habitude1 10 ГРАММАТИКА РОД ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (LES NOMS: le genre) Существительные, имеющие одну и ту же форму в мужском и женском роде Некоторые существительные, чаще всего оканчивающиеся на "е" немое, могут обозначать лиц мужского или женского рода, не меняя при этом своей формы Un, une élève, un, une spécialiste, un, une journaliste un, une secrétaire, un, une touriste Некоторые существительные имеют разное лексическое значение в зависимости от рода Un garde républicain monte la garde devant le ministère — Lire un livre de classe, acheter une livre de pain — Faire le tour du monde, visiter la tour Eiffel Существительное gens относится к женскому роду в том случае, если оно стоит непосредственно после качественного прилагательного, и к мужскому роду — во всех остальных случаях Les gens du Nord sont nombreux à Paris — Ce sont de bonnes gens — Toutes les vieilles gens se couchent tôt Но если качественное прилагательное, сопровождающее существи- тельное gens, имеет одну и ту же форму для мужского и для женского рода, то слово gens относится к мужскому роду tous les honnêtes gens, quels honnêtes gens1 УПРАЖНЕНИЯ I) Составьте два предложения со следующими словами, используя сначала артикль мужского рода, а затем — женского: élevé, camarade, journaliste secretau e spécialiste concierge II) Поставьте слова в скобках в женский или мужской род, в зависимости от существительных, к которым они относятся Je veux du bifteck donnez m en (un) livre Ce soir je resterai au coin du feu avec (un bon) livre Le chirurgien a besoin d (un bon) aide, qui lui apportera (un) aide (précieux) Si vous faites (un) tour dans le Massif Central, vous aurez l'occasion d'admirer de (nombreux et vieux) tours — Les (vieux) gens aiment parler de leur jeunesse Les gens (poli) ne sont pas forcément (bon et honnête) — (Quel) braves gens que (ce) gens la1 11 ТЕКСТ 2 ARRIVÉE D'UN PROVINCIAL À PARIS Les voyageurs n'avaient pas encore fini d'évacuer le couloir que1, déjà des hommes de peine ramassaient les journaux. D'autres hommes, avec un seau d'eau, une serpillière2 une brosse à long manche, commençaient de laver ces longues voitures. J'avais ma valise à la main. Un petit train de wagonnets emportait les bagages vers la douane. (...) Je dis au commissionnaire3 de mettre toutes mes affaires en consigne. Et je vis disparaître mes pauvres colis dans un monte-charge qui s'en allait vers des profondeurs inconnues. (...) On m'avait dit: la bouche de métro est juste à la sortie. Je cherchais, je ne voyais rien. Droit devant moi, il y avait bien un escalier qui descendait vers le sous-sol, mais je n'étais pas assez fou pour croire qu'un train souterrain pût4 circuler sous les fondations mêmes d'une gare. Je manquais d'imagination. Cet escalier devait conduire à un restaurant quelconque, ou, que sais-je5, à des ateliers? Mais de très jeunes filles, des vieilles dames en noir, des ouvriers; toutes les variétés de l'humain, grimpaient ou descendaient. Je suis, moi aussi, descendu en flâneur6. Ah mais! c'est que7 flâner était difficile, dans ce Paris inconnu. J'arrivais encore de ces provinces où l'individu qui pousse une porte Dans un hall en pente, si je me souviens, il y avait un guichet au long d'une rampe; je vis, avant de comprendre, vingt personnes qui déjà m'ayant devancé, avaient dit un mot, peut-être moins encore, à la personne qui, de l'autre côté du guichet, attendait. Quel était ce mot? Que devais-je dire? Je savais par cœur, pour me l'être fait redire vingt fois, et pour l'avoir noté9 ce que je devais prendre: Vincennes-Maillot, dans la direction Maillot et m'arrêter à l'Hôtel de Ville ou au Châtelet. Si j'allais jusqu'au Châtelet, je trouverais une correspondance sur la ligne Orléans-Clignancourt, à prendre dans la direction Orléans, et c'était à la deuxième station que je descendrais: Saint-Michel. Voilà le programme. (...) Venait un ouvrier. J'ai suivi. Il 12 a montré, du pouce, "un" et il a dit: "Carnet!" Alors, j'ai montré mon pouce, et j'ai dit: "Carnet." Le temps de dire ouf!10 et j'avais devant moi un carnet gris vert. (...) Derrière moi j'avais déjà cinq ou six personnes qui poussaient ferme" et dont la première a fait des appréciations sur ceux qui devraient dormir dans leur lit, et non au guichet du métro. J'étais trop ahuri pour répondre. Les six ont eu le temps de me dépasser dans un long boyau12, et j'ai trouvé un fonctionnaire avec une pince; je lui ai tendu mon carnet. Grave comme un maître d'hôtel, il en a arraché un ticket qu'il perfora. Mais je ne saurais dire quoi dans son attitude13, signifiait clairement: "Ça va pour cette fois, parce que vous êtes un provincial, mais la prochaine fois, présentez-nous un ticket déjà tout prêt!" D'après François Cali. Sortilèges de Paris. Примечания: 1. Ils n'avaient pas fini d'évacuer le couloir du wagon, et déjà... 2. Тряпка для мытья полов. 3. Посыльному, исполняющему различные поручения, например, по доставке товара покупателю. 4. Употребление сослагательного наклонения вызвано отрицательной формой главного предложения. 5. Может быть. 6.Тот, кто прогуливается без дела, фланирует. 7. Разг. = Oui, mais attention! flâner était difficile... 8. Pour faire cela (литературный вариант). 9. Parce que je l'avais noté. Также: le gardien a été puni pour avoir dormi. 10. Разг.: = en un instant, j'avais... 11. Сильно. 12. Узкий коридор 13. Что-то в его поведении явственно говорило ... ГРАММАТИКА ЧИСЛО ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (Les noms: le nombre) 1. Множественное число сложных существительных Напомним, что если сложное слово состоит из существительного с дополнением (с предлогом или без него), то изменяется только форма существительного: Un timbre-poste, des timbres-poste {- timbres pour la poste). Если сложное слово состоит из глагола с дополнением, дополнение может изменяться по числам, глагол — никогда: Un monte-charge, des monte-charge (== qui montent une charge). — Un couvre-lit, des couvre-lits (qui recouvrent des lits). Но не все слова подчиняются данным правилам, поэтому следует сверяться со словарем. 13 Собирательные существительные часто употребляются в единст- венном числе вместо множественного: LA POMME est chère cette année (- les pommes sont chères). 3. Существительные, не имеющие единственного числа К данной группе относятся четыре существительных женского рода: Les fiançailles (de mon fils), les obsèques (du vieux général), les ténèbres (de la nuit), les mœurs (des Français). Многие слова употребляются, в основном, во множественном числе: Mes bagages (m.), mes affaires (f.), или имеют во множественном и в единственном числе разные значения: le ciseau, les ciseaux. 4. Существительные, имеющие в единственном и во множест- венном числе разные значения La solitude (du méchant), la profondeur (de la mer), la variété (des fleurs), la politesse (de l'enfant), и т.д. — абстрактные существительные, они обозначают понятия. Но: des solitudes — пустынная местность; des profondeurs — глубокие места (напр., в море); des variétés — смесь; des politesses — знаки внимания. La peinture — вид искусства, но des peintures — это картины какого- либо художника. Le cuivre — это материал, вещество, но les cuivres d'un orchestre — медные музыкальные инструменты. Таким образом, во множественном числе эти существительные при- обретают конкретное значение, то есть обозначают предметы или действия. УПРАЖНЕНИЯ I) Напишите данные слова: (а) во множественном числе: l'express, un nez, une fois, un train de banlieue; (б) в единственном числе: mes pauvres colis, des hommes de peine. II) Составьте предложения с данными словами во множественном числе: marchepied, monte-charge, sous-sol, maître d'hôtel.
14 V) Поставьте слова в скобках во множественном числе: Quand (le provin- cial), au retour de Paris, regagne (sa ville lointaine), il revoit en pensée tous les (détail) de (son) voyage. — (Quel bon après-midi) passés à flâner dans la ville et ses environs, que de (vieil hôtel), que de palais avec leurs (portail monumental), (quel beau) musées célèbres par (leur peinture et leur sculpture)! — Quel (joyeux et brillant carnaval) nous avons connus autrefois par toute la France! (Celui) de Nice (est) encore bien (vivant). — La coutume des (festival) de musique se répand de plus en plus; certains sont (un vrai régal) pour (l'amateur). VI) Составьте предложения с данными словами во множественном числе: bonté, méchanceté, gentillesse, attention, négligence. СЛОВАРЬ (Словосочетания с глаголом prendre). Объясните значение слово- сочетаний: Le provincial n'avait jamais pris de train. Avez-vous pris un billet pour Paris? — L'avion d'Air-France prendra l'air à 8 h 12. — Quand j'aurai fini mon travail, j'irai prendre l'air un moment. — Le paquebot Liberté a pris la mer hier matin pour New York. — II est désagréable d'avoir des chaussures qui prennent l'eau. — En été, les forêts d'arbres résineux prennent feu parfois. — Ces bûches sont humides, le feu prend mal. — Avec ce froid, mon frère a pris un rhume: il n'était pas assez couvert. — Qu'est-ce que tu prends? Pour moi, ce sera de la bière; pour mon frère, un vin blanc. — Le malfaiteur a pris la fuite. — Son père est furieux qu'elle soit en retard: qu'est-ce qu'elle va prendre! (Разг.) ТЕКСТ З Le métro parisien date de 1898. — S'il n'est pas le plus élégant ou le plus confortable, du moins est-il le plus commode, puisque son réseau couvre toute la surface de la capitale. Pour un prix modique et uniforme, il offre le moyen d'aller partout dans Paris. — Les tickets se vendent a l'unité ou par carnets de 10 (1ie ou 2e classe), valables chacun pour un seul voyage. Il y a aussi des cartes hebdomadaires (aller et retour quotidien) pour les travailleurs. — Un système ingénieux permet au touriste de composer facilement son itinéraire sur un plan en couleurs: il presse un bouton, et des points lumineux jalonnent aussitôt le trajet qu'il suivra dans Paris. — L'accès au quai est commandé par un portillon qui se ferme automatiquement dès que la "rame" (= le train) entre dans la station, et qui ne s'ouvre que lorsque la rame a quitté la station. Ainsi les accidents sont-ils fort rares. 15 SANS BILLET DANS LE MÉTRO Gurau1 pénétra distraitement dans le métro, et se retrouva dans un wagon de première classe. (...) Le contrôleur était devant lui. Gurau chercha son billet; ne le rencontra pas à la place habituelle (qui était la poche inférieure droite du gilet); ni ailleurs. (...) Le contrôleur attendait, son appareil de poinçonnage à la main, la main elle-même en avant du corps. // affectait une patience déjà un peu narquoise2. (...) "Je vais revenir... D'ici là, vous mettrez peut-être la main dessus"1. II avait eu un ton de dérision4 polie, un coup d'œil aux témoins ("on les connaît ces cocos-là"5); de plus il avait glisse dans son accent faubourien une sorte de prétention à l'élégance, qui était odieuse. Il circula dans le wagon, l'espace de deux stations6 faisant sa besogne de contrôle, tout en surveillant Gurau du coin de l'œil. (...) On entendait à chaque instant siffler la dernière syllabe de ses «merci», «merci». Gurau, cessant de chercher, adopta une attitude bourrue et hautaine. Le contrôleur revint, se planta7 devant lui. «Je ne le retrouve pas. Je l'ai perdu. Voilà tout. (...) — Vous n'avez même pas un billet de seconde? — Il n'est pas question de billet de seconde, fit Gurau cédant — Vous pouvez me montrer votre carnet de première?» dit le contrôleur. Gurau fut un instant interloqué10: «Mais... non... Je me souviens que c'était le dernier billet du carnet.
A la station Quatre-Septembre, il revint près de Gurau, lui ouvrit la porte, descendit avec lui, et, tout en faisant signe, à son collègue du wagon de queue, de différer' ' le départ du train, il conduisit Gurau, sur un simple «s'il vous plaît, Monsieur», jusqu'à la cabine du chef de station. Beaucoup de voyageurs regardaient. (...) Le contrôleur remit Gurau au chef de station: «Monsieur a été trouvé sans billet, en première classe.» Il n'ajouta rien, mais le ton de sa voix, l'accent donné au «sans billet» — et sans doute ce qu'avait d'exceptionnel sa démarche elle-même — formaient un commentaire suffisant. Il repartit. 16 Le train se remit en marche. A travers le vitrage de la cabine, Gurau apercevait des rangées de têtes de voyageurs, tournées vers lui. «Je ne comprends pas du tout l'attitude de votre employé, dit-il. Cet incident est tout à fait ridicule. Ce n'est pas un crime que de perdre12 son billet. Je lui ai offert aussitôt le paiement de la place. Pourquoi a-t-il refusé? Pourquoi m'obliger à comparaître ici, et à perdre mon temps? Il avait parlé vivement, mais sans montrer d'acrimonie13 au chef de la station lui-même. Au contraire, il semblait plutôt le prendre à témoin d'un excès de zèle qu'un supérieur raisonnable ne pouvait que14 réprouver. «Il faut pourtant que je prenne votre nom et votre adresse», dit le chef avec ennui. JULES ROMAINS, Les Hommes de Bonne Volonté. Les Pouvoirs. Примечания: 1. Речь идет об одном из депутатов. 2. Насмешливый, -ая. 3. Разг. Вы его найдете. 4. Вежливо-издевательский тон. 5. Прост., ирон. этих людей. 6. В то время, как поезд проходил расстояние между двумя станциями. 7. Разг. Встать перед кем-либо. 8. Sans doute, je l'ai jeté... 9. Разг. Не из чего раздувать историю. 10 Онемел от удивления или неожиданности. 11. Задержать. 12. Разг. Не преступление потерять... 13. Раздражение и горечь. 14. Je ne peux que vous blâmer: я вынужден выразить Вам порицание. ГРАММАТИКА ОПРЕДЕЛЕННЫЙ И НЕОПРЕДЕЛЕННЫЙ АРТИКЛЬ (L'ARTICLE DÉFINI ET L'ARTICLE INDÉFINI): Опущение артикля 1. Артикль не используется: — Перед существительным в сопровождении относительного прила- SON billet; l'espace de DEUX STATIONS ; à CHAQUE INSTANT. — Перед существительным, обозначающим материал, назначение Обратите внимание на разницу в значениях: la casquette DU CONTRÔ- LEUR (фуражка контролера, о котором мы говорим) и: une casquette DE contrôleur (где дополнение приобретает значение качественного прилагательного). 17 — Перед обращением или восклицанием: camarades, résistez! — о revers! о leçon! (В.Гюго).
— В глагольных словосочетаниях: avoir FAIM; se remettre EN MARCHE; faire SIGNE; prendre à TÉMOIN. — Перед обстоятельствами с предлогом: en première CLASSE; PAR ÉGARDE; SANS BILLET; AVEC ENNUI; mourir DE FROID. 2. Неопределенный артикль часто отсутствует перед именной частью сказуемого: Gurau était DÉPUTÉ. Однако артикль сохраняется, если именная часть сказуемого сопро- 3. Неопределенный артикль часто отсутствует перед приложением: Un de mes amis, DÉPUTÉ (или: DÉPUTÉ DE PARIS). УПРАЖНЕНИЯ I) Объясните опушение артикля: — Il est interdit de monter en première classe avec un billet de seconde. — Gurau fut arrêté pour avoir été trouvé sans billet. — Le contrôleur, observateur un peu narquois, le surveillait du coin de l'oeil. — Nécessité fait loi. — Pauvreté, n'est pas vice. — Si jeunesse savait! Si vieillesse pouvait! — О soldats de l'an deux! О guerres! épopées (V. Hugo). — Adieu, veau, vache, cochon, couvée... (La Fontaine). II) Составьте глагольные словосочетания без артикля с данными глаголами: perdre, prendre, faire, и существительными (Напр.: prendre place!): — Corps — feu — garde — patience — fête — courage — injure.
Depuis toujours, la gloire est recherchée des hommes. Que de femmes se font gloire de leur beauté! Tête (v. faire) — eau (v. faire) — grâce (v. trouver, faire) — place (v. prendre) — sommeil (v. avoir). 18 V) Составьте шесть глагольных словосочетаний с данными существитель- ными: fortune, mal, misère, ordre, parti, terre и глаголами: avoir, crier, toucher, prendre, chercher, donner.
VIII) Литературный анализ: (а) Составьте план текста «Sans billet dans le métro»; (б) Изучите подчеркнутые словосочетания. СЛОВАРЬ (Словосочетания с глаголом perdre). Объясните значение слово- сочетаний: Continuez vos efforts, il ne faut pas perdre courage. — On perd sa peine à vouloir empêcher un ivrogne de boire: qui a bu boira. —- Tu as perdu ton temps toute la matinée. — Gurau, qui avait perdu son billet, ne perdit pas son sang- froid. — J'étais encore bien jeune quand j'ai perdu mes parents. — Ne jouons pas, de peur de perdre. — Je ne lui prêterai pas un sou: il est perdu de dettes. ТЕКСТ 4 EN TAXI «Taxi! Taxi!» — Je n'aurai pas la chance d'en arrêter un... Parbleu, avec cette maudite pluie, tous sont pris d'assaut... Et celui-là?... Non, son drapeau est baissé... La nuit, au moins, on aperçoit de loin leur petite enseigne lumineuse, qui montre qu'ils sont libres, mais, le jour, il faut avoir le nez dessus pour être fixé. Ah! enfin! «Psstt! Taxi! — Quelle direction, monsieur? — Le Bois de Boulogne. — Non, monsieur, je rentre au garage, à Vincennes...» Patience! un vieux chauffeur (ancien prince russe, bien sûr!) se range au bord du trottoir. C'est pour vous. Montez. Déclic du petit drapeau qui s'abaisse. Et, tous les 200 mètres, le chiffre du compteur va grossir. Ne soyez pas maussade pour autant1: votre chauffeur est un brave homme qui ne demande qu'à faire un «brin de causette»2. Mais n'allez pas oublier son pourboire... Si vous donnez moins de 10 pour 100 il bougonne; à 10 p. 100 il remercie; à 15 p. 100 il sourit. A 20 p. 100 vous avez droit à un coup de chapeau, ou au salut militaire. G. M. Примечания: 1. Pour cela. 2. Разг. Поболтать. Другое подобное выражение: tailler une bavette. 19 АРТИКЛИ (окончание) Употребление определенного и неопределенного артикля Определенный артикль Напомним, что 1 Определенный артикль употребляется с существительным а) известным по контексту, б) обозначающим единственное в своем роде и всем известное явление Примеры
2 Определенный артикль имеет притяжательное значение перед су- ществительным, обозначающим часть тела Le chauffeur me tend LA MAIN 3 Определенный артикль может употребляться также в значении "каждый" Pommes à 200 francs LE KILO Употребление определенного артикля перед именами собственными Географические названия, как правило, употребляются с определен- ным артиклем LA France, LE Rhône, LES Alpes Исключение составляют названия некоторых островов Cuba, Chypre, Madagascar, Formose Фамилии людей и названия городов употребляются, как правило, без артикля Исключение составляют те случаи, когда речь идет о семье в целом LES Dupont, или когда данное существительное определено прилагательным или обстоятельством le célèbre Pasteur, le Versailles de Louis XIV, a также если артикль является частью имени собственного La Haye, La Havane, M Legiand Неопределенный артикль (L'article indéfini) Неопределенный артикль обычно употребляется со словом, не встре- чавшимся ранее в тексте: J'ai trouvé UN BON CHAUFFEUR Во множественном числе неопределенный артикль обозначает не- определенное количество и равен по значению местоимению quelques Le chauffeur vit un homme qui lui faisait DES SIGNES 20 Предлог de употребляется вместо des и un 1) Перед прилагательным во множественном числе и перед autres: [Однако артикль des сохраняется, если прилагательное входит в состав сложного слова DUS jeunes gens, DES jeunes filles, DES petits enfants ] 2) В отрицательных предложениях: On n'aperçoit pas DE taxis, pas de TAXI [Но неопределенный артикль des сохраняется после ce n'est pas, ce ne sont pas, и т д Ce n'est pas UN taxi moderne — Ce ne sont pas DES TAXIS MODERNES ] УПРАЖНЕНИЯ I) Объясните употребление определенного артикля: — Le matin, l'air étant plus vit, il fait meilleur se promener que l'après-midi, — J'ai des chaussures trop petites, qui me font mal aux pieds — Le Montmartre d aujourd hui est moins pittoresque que le Montmartre du XIX-е siècle — La crainte du gendarme est le commencement de la sagesse — Le chat a une nature plus indépendante que le chien — Le taxi arrivait sur la place de l'Étoile — L'Angleterre est plus peuplée que la France — La Sicile est une des plus belles îles de la Méditerranée II) Объясните употребление неопределенного артикля Dans un hall en pente, il y avait un guichet au long dune rampe Des personnes impatientes attendaient d'y prendre leur billet, qu elles présenteraient bientôt à un fonctionnaire arme d une pince — Parmi les 200 000 étrangers de Paris, on compte surtout des Polonais, des Italiens, des Espagnols, des Russes, des Belges Il y a aussi des Japonais
Образец плана: Вступление Vous êtes pressé (rendez-vous urgent) «Taxi1 — pstt1 Taxi'» Tous passent, occupés Раскрытие темы (или основная часть повествования)
4) Comment vous voyez piétons et automobilistes, en votre qualité d'homme transporté et pressé Заключение Arrivée, pourboire 21 СЛОВАРЬ (Семья слов rouler). Объясните значение слов: Enroulez ce film autour de la bobine. Maintenant, déroulez-le. — Mon vélo est neuf et bien huilé, il roule bien. —Ce bateau roule par mauvais temps et le roulis est pénible à suporter. — Préférez-vous le patin à glace ou le patin à roulettes? — Les machands forains vivent souvent dans des roulottes, traînées par un cheval ou par une remorque automobile. — Voici le décorateur de mon appartement qui arrive avec des rouleaux de papier à tapisser. — Le roulement des autos est moins désagréable que le bruit des avertisseurs. — Je n 'ai pas suivi le droule- ment de cette affaire. ТЕКСТ 5 L'AUTOBUS Portrait amusant d'un chauffeur d'autobus. Mais n'allez pas en conclure que l'indiscipline règne dans les transports parisiens... A cinquante mètres de chez nous, vit M. Bubu; on ne le connaît guère dans le quartier que sous ce nom. Vous passez devant quatre bistrots, vous arrivez en face d'un couloir étroit, vous montez tout en haut: c'est là. L'homme que vous rencontrez sous les combles vaut l'ascension; à soixante-cinq ans sonnés, il est vif comme un lapin. Permettez-moi de vous le présenter. Il y a quelques années, avant qu'il prît sa retraite, Bubu était chef machiniste à la T.C.R.P.1, ou il a formé des générations de conducteurs, et non seulement il leur a appris à tenir le volant, mais il leur a donné des cours de rhétorique2, leur a appris du français, leur a enseigné le langage fleuri, le vocabulaire si riche, qui leur permet de soutenir sans défaillance l'une de ces conversations qui ont lieu, d'un bord à l'autre', lors des incidents de la circulation, et qui sont l'un des charmes de la rue parisienne. Un de mes amis anglais, professeur de français à Oxford, me disait, alors que nous assistions à l'une de ces joutes oratoires: «Je vois qu'il me reste beaucoup de choses à apprendre...» Bubu m'a conté qu'un jour, un conducteur de camion ayant fait malignement «queue de poisson»4 devant l'autobus, lui, Bubu, l'a pris en chasse, cependant que les voyageurs voyaient défiler les stations à la vitesse des poteaux télégraphiques que l'on regarde par la portière d'un express. Leur étonnement fut plus vif encore quand ils s'aperçurent qu'ils roulaient sur un trajet inhabituel. Mais (n'était-ce pas l'essentiel?) 22 Bubu a fini par coincer le chauffard5 contre un trottoir, et il lui a appris le code de la circulation avec paroles et musique6... J'ai demandé: «Et les passagers? — Ils en ont été quittes pour un détour», m'a répondu Bubu. Les bons souvenirs ne manquent pas non plus, ni la fantaisie. C'est ainsi qu'à une tête de ligne, un perroquet, qui appartenait à une de régiment. Et puis, il y a aussi l'écran10; quand Bubu l'évoque, il devient lyrique. Depuis, quand je prends le 83 ou le 3613, je regarde avec admiration le machiniste isolé dans sa cage, calme, observant le monde de haut; il me semble voir un surhomme. Et je me dis qu'avec un gars14 qui a surmonté une telle épreuve on pourrait aller au bout du monde, sans craindre de se casser la figure15. D'après Marc Bernard. Le Figaro. Примечания: 1. Старший водитель Компании Общественного Транспорта Парижского региона (Transports en Commun de la Région Parisienne). T.C.R.P. теперь называется R.A.T.P. (Régie Autonome des Transports Parisiens). 2. Уроки красноречия (ирон., см. далее). 3. От одного автомобиля к другому, между автомобилистами. 4. Опасный трюк: подсечь, резко подать вправо после обгона (проф.). 5. Разг.: плохой водитель (суффикс -ard придает слову уничижительный оттенок). 6. Жаргон: Соответствующими ситуации словами и тоном (ирон.). 7. Включить сцепление. 8. Произноси: Parrrrtez!, "катая" согласный "R". 9. Разг. О приятеле, дружке. 10. Этот экран используется для обучения водителей, которые следят за ситуацией на дороге и учатся правильно реагировать. 11. Разг. : Это невероятно. 12. Естественно, конечно. 13. Номера автобусных маршрутов. 14. Разг.: = парень (произносится gâ ). 15. Разг. Быть убитым или тяжелораненым. 23 ГРАММАТИКА ЧА СТИЧНЫЙ АРТИКЛЬ (L'ARTICLE PARTITIF) Изначально частичный артикль употреблялся лишь для обозначения части, какого-то неопределенного количества, взятого от чего-то более общего- Manger DU POULET, DE L'OMELETTE, DES CONFITURES. Теперь частичный артикль употребляется гораздо шире: Il faut avoir DE LA PATIENCE. — Bubu leur a appris DU FRANÇAIS — Faire DE LA MUSIQUE. — Lire DU MOLIERE. Предлог "De" употребляется вместо артикля после слов, обозначаю- щих количество: Trop DE BRUIT, beaucoup DE BRUIT (HO Tu fais BIEN DU bruit, BIEN DES gestes. — LA PLUPART DES hommes sont vaniteux) NB. — Иногда бывает сложно определить, какой артикль нужен в той или иной ситуации- неопределенный или частичный, однако этот вопрос не всегда важен, поскольку происхождение этих артиклей, в сущности, идентично УПРАЖНЕНИЯ I) Объясните употребление частичного артикля: Que préférez-vous boire en mangeant7 Du vin blanc ou du vin rouge7 Du bordeaux ou du bourgogne7 Merci j'aimerais mieux du Champagne
II) Объясните разницу между смыслом выделенных курсивом существи- тельных с артиклем и без артикля: Passez-moi le pain — Je veux du pain — L'homme vit de pain — Je me donne beaucoup de peine pour finir mon devoir — Ce n'est pas la peine de trop travailler — Cette triste nouvelle me fait de la peine — La mort est la plus terrible des peines III) Объясните роль предлога de в следующих предложениях: Le train avait amené tant de voyageurs, qu'en un moment le quai fut noir de monde — II vient chaque année à Paris une foule d'étrangers — Le cambrioleur s'est sans doute servi dune pince pour forcer notre porte — De Paris à Versailles, il y a vingt kilomètres — De braves personnes sont allées prévenir les pompiers — Nous en avons entendu de belles à votre sujet' — Les réfugiés en ont vu de dures — Faites-moi un peu de piano, voulez- vous7 — «De la musique, avant toute chose1» (Verlaine ) 24 IV) Эссе: Comparez les avantages (et les inconvénients) que vous offrent, en ville a) l'automobile particulière; b) l'autobus. Образец плана: Вступление difficulté de se déplacer à pied dans les énormes villes d'aujourd'hui Развитие темы a) l'automobile particulière 1 Avantages elle permet de choisir l'itinéraire, l'heure, les compagnons 2 Inconvénients les frais (essence, accident possible), où se garer7 b) l'autobus
ТЕКСТ 6 PARIS VU DES TOURS DE NOTRE-DAME Quelques instants encore et les deux jeunes gens parvinrent sur le haut de la tour. «Oh! dit Jacqueline, que c'est beau! Quelle récompense!
— Sur le toit de plomb. Il semble en pente roide1, pourtant il colle très bien au pied. Venez, n'ayez pas peur. Prenez à pleine main la tige du paratonnerre. Et maintenant, respirez, regardez Pans. Écoutez aussi, car cette immense rumeur laborieuse, c'est le souffle et la respiration de Paris. C'est une très grande ville. Si elle s'étalait au milieu d'une vaste plaine, comme d'autres grandes villes du monde, on n'en verrait pas les limites; mais vous pouvez découvrir presque partout les collines vertes, la campagne. (...) «Tâchez, reprit Laurent, tâchez de regarder le fleuve, s'il ne vous aveugle2 pas. Voyez toutes les églises, couchées le long de la Seine comme des vaisseaux dans le sens du courant. Toutes regardent vers l'est par leur chevet et vers le ponant3 par leur portail. Ce que cette ville nous offre d'abord, ce sont toutes ces prières de pierre noble. Le reste, le reste est moins évident, moins clair. Oui, je sais, il y a la Tour Eiffel Ce n'est pas une œuvre d'art, c'est un signe graphique, c'est une figure d'algèbre. Je vois aussi l'Hôtel-Dieu parce qu'il est à nos pieds. J'y ai travaillé, jadis, au début de mes études. Je vois aussi la Sorbonne, à cause de son observatoire qui ressemble à un clocher sans flèche. Je 25 ne vois pas l'Institut Pasteur: il est perdu parmi la masse des constructions laborieuses.»4 (...) Il y eut un grand moment de silence pendant lequel on entendit monter des profondeurs non plus une rumeur confuse, mais mille bruits, mille sons séparés et distincts. On percevait le roulement de chaque voiture, les fers de chaque cheval, le pas de chaque piéton, le cri de chaque marchand, l'appel d'une mère, le sifflet d'une machine, le grincement d'une porte qui se ferme, le ronron d'un moteur, le soupir d'un violon, le tintement d'une cloche, peut-être celui d'une pièce de monnaie et, soudain, la grêle voix des enfants qui jouaient dans le square de l'évêché, leurs cris, leurs chansons, leurs mots, presque le souffle de leur haleine. «C'est extraordinaire, dit la jeune fille. C'est ainsi, me semble-t-il, que Dieu doit5 entendre les bruits de la terre. Il doit, comme nous en ce moment, distinguer la plainte de l'un, le cri de colère de l'autre, la joyeuse chanson du troisième. Encore un peu et6 je pourrais dire: il y a un passant qui boite, il y a un pauvre qui pleure, il y a un employé qui se dépêche, car il a peur d'être congédié, il y a un petit garçon qui ment pour la première fois». GEORGES DUHAMEL, Chronique des Pasquier. Le Combat contre les Ombres. Примечания: 1. Устаревшая (литературная) форма слова raide. 2. Из-за отблесков солнца. 3. Устаревшее слово: запад, направление, в котором садится солнце. 4. Здания для работы (le labeur = усердный труд). 5. Doit entendre = без сомнения, слышит. 6. Avec un peu plus de finesse dans l'ouïe, je pourrais dire... ГРАММАТИКА МЕСТО КА ЧЕСТВЕННЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ Напомним, что качественные прилагательные ставятся, как правило, после существительного в следующих случаях: а) прилагательные, несущие физическую характеристику (форма, цвет и т.д.) и прилагательные, относящиеся к области географии, исто- рии, религии, к искусствам, науке и т.д.: Une pente ROIDE, un signe GRAPHIQUE, le peuple FRANÇAIS, la religion CATHOLIQUE. б) причастия в роли прилагательных: Des sons SÉPARÉS, des eaux COURANTES. в) прилагательные и словосочетания в роли определения: 26 Un livre intéressant, un spectacle incroyablement exaltant, une ville pleine de bruit. Перед существительным стоят, как правило, односложные прилага- тельные, которые часто употребляются в речи: Un GRAND enthousiasme, un BEAU spectacle, un BON garçon, une MAUVAISE affaire, un GROS homme. NB. — Порядковые числительные ставятся перед существительным: la première fois. (Но: François 1-er, Charles H, la page 2.) Многие прилагательные могут находиться как перед существи- тельным, так и после него. Если такое прилагательное стоит перед существительным, возможны два случая:
un jeune homme - un homme jeune; un BRAVE garçon— un garçon brave. Если прилагательное стоит после существительного, то оно сохраняет свое прямое значение: une église REMARQUABLE, une surprise EXTRAORDINAIRE. Если несколько прилагательных определяют одно и то же сущест- вительное, то между ними стоит союз et или запятая. Un homme POLI, AIMABLE (или: POLI ET AIMABLE); исключение составляет тот случай, когда одно из прилагательных обра- зует с существительным особое сочетание: un AlMABLE jeune homme или: un jeune homme AIMABLE. Une IMMENSE rumeur laborieuse (= une immense rumeur de travail). УПРАЖНЕНИЯ I) Объясните, почему в данных предложениях прилагательные-определения находятся после существительных? — Les tickets de métro sont de couleurs variées; mais ils ont tous une forme rectangulaire. — Vu du haut de Notre-Dame, Paris offre un spectacle exaltant. — L'Institut Pasteur est perdu parmi la masse des constructions laborieuses. — Il y a à Paris 29 journaux quotidiens. — Le contrôleur parlait à Gurau sur un ton de dérision polie. — Cet homme porte une cravate noire, est coiffé d'un feutre noir. — C'est un travail long à faire. — La religion catholique est celle de la majorité des Français. II) Объясните, почему в данных предложениях прилагательные-определения находятся перед существительными? — Les deux jeunes gens parvinrent sur le haut de la tour. — Un grand enthousiasme les soulevait. — La grêle voix des enfants se faisait entendre. (On peut dire: la voix grêle... quelle est la nuance?). — Je voyage en deuxième classe. — Il y a un petit garçon qui ment pour la première fois. — Voici des chats de pure race. (On peut dire: chats de race pure. Nuance?) 27
— La mode était cette année-là aux chapeaux (grand). Cela n'avantageait pas toutes les femmes. V) Литературный анализ: а) составьте план текста: «Paris vu des tours de Notre-Dame». б) Объясните значение подчеркнутых словосочетаний. VI) Эссе: Fatigue de vivre dans certaines grandes villes. Вступление: villes d'autrefois, villes d'aujourd'hui... Развитие темы:
Обратите внимание на форму женского рода некоторых прилагательных: Un homme généreux, une femme GÉNÉREUSE. — Un garçon menteur, une fille MENTEUSE. — Un mot consolateur, une parole CONSOLATRICE. — Un regard enchanteur, une voix ENCHANTERESSE. — Un homme vieux, une femme VIEILLE. — Un terrain sec, une feuille SÈCHE. — Un esprit vif, une eau VIVE. — Un cri aigu, une voix AIGUË. — Un esprit sot, une idée SOTTE. — Un air vieillot, une apparence VIEILLOTTE; mais: Un homme dévot, une femme DÉVOTE. — Son mets favori, sa chanson FAVORITE. — Le peuple grec, la langue GRECQUE. — Un lieu public, une place PUBLIQUE. —Le peuple hébreu, la langue HÉBRAÏQUE. II УЛИЦЫ ПАРИЖА ТЕКСТ 7 PETITS MÉTIERS I. — La fleuriste. Une cabane au bord du trottoir. Dedans, une profusion1 de fleurs de toutes espèces, de toutes couleurs. Ça sent fort: parfums mêlés des rosés, des œillets, des violettes, des mimosas. La marchande est assise à côté de sa cabane, sur une chaise. Il est plaisant de la voir assembler avec goût fleurs et branches vertes, les lier en un tourne-main2: «Voilà votre bouquet, Monsieur; c'est trois francs.» — Accrochée à la cabane, une pancarte noire se balance au vent; elle porte écrit à la craie blanche: «Aujourd'hui Sainte-Irène.» //. — Le marchand de journaux. Son paquet de journaux pendu à l'épaule, il arrive en criant: "Paris- Ces marchands ambulants se font rares aujourd'hui. Mais les éventaires de journaux existent toujours, surtout aux abords du métro. ///. — La marchande de billets de la «Loterie Nationale». Elle attend, dans sa guérite3 vitrée, les liasses de billets multicolores 1. Огромное количество, изобилие. 2. Очень быстро (как взмах руки). 3. Будка часового, сторожка. Зд : небольшой деревянный киоск со стеклянными окнами. 30 IV. — Le «bougnat». Ce n'est pas un marchand du trottoir, lui: il tient boutique; oh! toute petite, cette boutique, qui a pour enseigne: VINS, BOIS ET CHARBONS. L'intérieur en est sombre: deux salles minuscules. A droite, le comptoir de zinc1 où vous "consommerez" un café-crème, un vin blanc, un apéritif. — A gauche, les tas de "margotins", petits fagots allume-feu, et des sacs noirs plies et empilés. Le patron est souvent natif d'Auvergne. De là son nom*. Robuste Gaillard, il enlèvera allègrement, par sacs de 50 kilos, le charbon qui vous chauffera cet hiver. * Название его профессии происходит, без сомнения, от слова «charbonnier»; charbounia, как его поизносят в провинции Овернь. V. — Le camelot. (Installé sur le trottoir, il parle avec une extrême volubilité ): "Tenez! approchez, Mesdames et Messieurs, n'ayez pas peur! (Plus doux:) Écarte-toi, petit, tu devrais être à l'école. (De nouveau très volubile:) Voici ce que vous n'avez jamais vu, ni ne reverrez jamais! L'instrument le plus parfait pour peler les pommes de terre sans en perdre une miette, ni se salir les doigts! Primé aux plus grandes foires commerciales du monde entier et spécialement en honneur dans les couvents et monastères. D'un usage si facile qu'un enfant de six mois saurait s'en servir. Vous placez tout simplement la pomme de terre sur la table, en la maintenant entre le pouce et l'index comme ceci... Vous passez mon racloir dessus, vivement et sans appuyer. — Voyez, Mesdames et Messieurs, la finesse de mes épluchures: on dirait de la dentelle!.. Et combien croyez-vous que je vende ce merveilleux outil? Cinq francs? — Non! — Quatre francs? — Non! —Deux francs? — Même pas! Je le donne, Mesdames Messieurs, et oui, je le donne pour un franc, avec le mode d'emploi et l'emballage... Allons, Mesdames et Messieurs, dépêchez-vous: il n 'y en aura pas pour tout le monde! " VI. — Le marchand «a la sauvette» . Vous le trouvez souvent dans un couloir du métro; à ses pieds, un vaste parasol retourné, plein de cravates multicolores: "Pure soie, Monsieur! Deux francs seulement!" Et les mains des passants fouillent dans ce tas, souple et doux. Soudain, le parasol se referme, avalant les cravates, et notre homme se sauve... Son odorat subtil a flairé l'agent de police qui débouche, là-bas... G.M. Примечания: 1. Во Франции цинком покрывали стойки баров. В просторечии: "boire sur le zinc" — выпить за стойкой. 2. Говорит скороговоркой. 3. Торговец без постоянного места, который торгует, не имея на это права, и "спасается" — «se sauve» (убегает), заметив полицейского. 31 ТЕКСТ 8 LE LANGAGE DES FLEURS Voici ce qu'on appelle un "écho", dans un journal parisien. C'est un petit article spirituel sur les faits du jour. Le fleuriste voisin du Rond-Point chez qui je venais de m'ap- provisionner de muguet glissa dans ma poche un petit imprimé au moment où je quittais la boutique. J'y devais trouver le reflet des mœurs de notre temps avec leur subtil amalgame1 de hâte, de courtoisie et d'aimable cynisme. On lit au verso du premier feuillet, sous le titre: Pour vous, monsieur... Comme a moi-même, il vous arrive d'oublier de souhaiter un anniversaire. Inutile de dire que votre dîner et votre soirée se trouvent gâchés . Nous avons tant de choses en tête, avec la vie moderne! J'ai créé pour vous un service spécial, aide-mémoire. Remplissez et retournez-moi le questionnaire ci-joint. Deux jours avant la date, un petit coup de téléphone discret et personnel vous la rappellera. Voici maintenant le questionnaire: Nom? Adresse ? N de téléphone où nous pouvons vous toucher personnellement? Date de l'anniversaire que vous souhaitez ne pas oublier? Vos ordres fleuris2 seront enregistrés confidentiellement. Je pense depuis à la dame qui murmurera d'une voix émue: — Dieu merci, j'ai trouvé l'époux exemplaire: jamais il n'oublie Et au monsieur qui répondra au coup de téléphone du commerçant, deux jours avant la date à fleurir: — Non, non, plus d'orchidées pour la Sainte-Agnès ! Mais désormais rappelez-moi donc la Sainte-Sophie, avec deux douzaines de rosés. GEORGES RAVON. Le Figaro. Примечания: 1. Смешение. 2. Неудавшийся, печальный. 3. Заказы на цветы. 32 Не путайте il безличное (в безличных глагольных словосочетаниях) с личным местоимением il, которое заменяет существительное мужского рода: IL EST PLAISANT de voir la fleuriste assembler en bouquet fleurs et branches. Mais: j'aime ce spectacle: IL est plaisant. Attention! on dit en inversant les propositions: j'aime voir la fleuriste travailler: c'est plaisant (et non: il...). 2. Безличное местоимение Le. Безличное Le может заменять прилагательное, предложение или понятие: Les taxis sont-ils nombreux à Pans? Ils LE sont. —Tu as bien N.B. — Необходимо различать: Êtes-vous dactylo? — Oui. Je LE suis, (dactylo без артикля имеет значение прилагательного): Êtes-vous la dactylo?—Oui, c'est moi. 3. Местоимение En. Местоимение En чаще всего заменяет неодушевленное существи- тельное или понятие; En близко по значению к de cela: Les tramways? On N'EN parle plus (= on ne parle plus DE CES tramways); косвенное дополнение. — Le spectacle de la rue? J'EN connais la variété (= la variété DE CE spectacle); дополнение к существительному. N.B. — Местоимение EN может также заменять одушевленное сущест- вительное: Ce professeur aime ses étudiants et il EN est aimé (il est aimé DE ses étudiants = PAR eux. — С некоторыми глаголами агенс действия вводит- ся предлогом DE; в этом причина появления местоимения en, которое здесь обозначает D'eux). 4. Местоимение Y. Местоимение Y заменяет неодушевленное существительное или понятие; местоимение Y близко по значению к à cette chose, à cela: J'Y songe: c'est aujourd'hui vendredi 13 (y = косвенное дополнение). N.B. — В некоторых случаях местоимение Y может заменять I) В следующих предложениях найдите личные местоимения и определите, какие слова они заменяют: Il ne se passe pas de jour, où il ne faille déplorer quelque accident. — Qu'est devenu cet homme? Il est impossible de vous le dire, car nous l'ignorons. Il est peut-être à l'étranger. — Sur notre toit, il vient des chats de partout. — Le raisin a-t-il été abondant cette année? Non, il ne l'a guère été. — Je suis maître de moi comme de l'univers, je le suis, je veux l'être. (Corneille.) II) Определите значение личного местоимения en в данных предложениях: Quand il pleut, on en a vite assez. — Il faut se réjouir de cette mesure administrative, et en féliciter le ministre qui l'a décidée. — Les chats, il en vient d'un peu partout errer par ici. — Les autobus? Ne m'en parlez pas: toutes les fois qu'on veut en prendre un, il faut faire la queue. — Il n'a pas pu arriver à l'heure. Vous en êtes peut-être surpris. Mais moi, j'en étais sûr. — Vous connaissez la fille du bougnat? Eh bien, mon neveu en est tombé amoureux. — Vous connaissez mes soucis: j'en suis accablé. III) В следующих предложениях употребите местоимение en или у перед глаголом: (Напр.: L'autobus, à Londres, est muni (d'une impériale): II en est muni. — Je pense (à cela): j'y pense.) — Aujourd'hui, le nombre (des autobus) est suffisant. — On ne peut prendre place dans l'autobus, quand il est surmonté (de l'écriteau: complet). — Je veillerai (à cette affaire). — Il n'est pas toujours facile de prendre un (des taxis de Paris). —Je m'associe (à votre effort). — Les rues (de la ville) sont très animées. IV) Ответьте утвердительно на следующие вопросы: Etes-vous fleuriste? — Êtes-vous la fleuriste? — Êtes-vous adroite? — Êtes-vous secrétaire? — Êtes-vous la secrétaire que j'attends? — Resterez-vous fidèles l'un à l'autre? — Penserez-vous à vos amis? — Songez-vous à votre promesse?— Avez-vous pensé à votre mère? V) Эссе: Décrivez quelques petits métiers de votre pays (cireur de chaussures, vendeur de souvenirs, etc.). Образец плана: Вступление: Les plus curieux des marchands ne sont pas ceux qui tiennent boutique... Развитие темы: a) Petits métiers communs à mon pays et à beaucoup d'autres... b) Petits métiers particuliers à mon pays... Заключение: Pourquoi j'aime ces humbles marchands... СЛОВАРЬ (Существительное union и его синонимы). Дайте точное значение выделенных слов: Qui se ressemble s'assemble. — Je me suis associé avec mon frère pour exploiter un fonds de commerce. —Mes amis, restez toujours unis, même dans le malheur: car l'union fait la force. — Liez ces fleurs avec un simple fil. — Nous nous réunirons demain avec quelques amis pour faire un bridge. — Pour prier, on joint les deux mains. — Le chien est enchaîné à sa niche. 34 ТЕКСТ 9 LA FLÂNERIE À PARIS Le professeur anglais Denis Brogan nous donne ici (en français) les impressions d'un étranger sur les plaisirs qu'offrent encore au "flâneur" , malgré le mouvement de la circulation, les rues de Paris. Si l'on considère Paris du point de vue touristique, alors [c'est] la seule grande ville où la flânerie soit encore possible, encore délicieuse. Cela ne tient pas seulement à la célébrité des noms ou des sites, mais la vie à Paris est beaucoup plus une vie en plein air que la vie à Londres ou à New York. Pouvoir s'asseoir à sa guise1 et suivre, tout à son aise, le déroulement de la vie dans ce spectacle perpétuel qu'offrent les rues de Paris, voilà un luxe inconnu de Londres ou de New York. Pour goûter un pareil plaisir à Londres il faut aller dans les parcs, et en été seulement; à New York, dans les gares et les antichambres de quelques grands hôtels. Mais de tels lieux soutiennent mal la comparaison avec les cafés de Paris, qu'ils soient grands ou petits, modernes ou anciens, réputés ou obscurs. [Et] les cafés ne sont pas le seul exemple du caractère public de la vie parisienne (...). Une si grande partie de la vie en France est publique! les cafés, les kiosques à journaux, les plates-formes des autobus... Quelle différence avec Londres et New York, dont les rues sont faites pour vous permettre d'entrer le plus rapidement possible dans quelque maison! Et c'est pourquoi il n'y a pas de grande ville où le touriste pauvre s'amuse à meilleur marché qu'à Paris, sans passer tout son temps dans les églises ou les musées. Vous pouvez rester assis tant que vous voudrez derrière un verre de vin ou de bière, sans que votre vin. ou votre bière devienne imbuvable comme le thé à Londres ou à New York, où le patron du bar vous persuadera par tous les arguments possibles, hormis2 la violence, que votre temps c'est son argent. Et ce n'est pas le seul amusement libre que l'on trouve à Paris. Il y a plus de boutiques à voir et, au besoin, plus d'achats à faire qu'à Londres ou à New York, non seulement par le simple fait qu'on achète, mais aussi par le temps qu'on passe à marchander1 ce que l'on désire obtenir. Il suffit de regarder une bonne maîtresse de maison ou une femme de ménage acheter des fruits, des légumes ou de la viande dans un magasin de Paris, ou mieux encore dans un marché de Paris, pour profiter d'une bonne leçon de discernement4. DENIS BROGAN. Réalités. Примечания: 1- По своему желанию или прихоти. 2. За исключением, кроме. 3. Торговаться. Рассудительности, здравого смысла. 35 ПРИТЯЖА ТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ (LES POSSESSIFS) 1. Притяжательные прилагательные Местоимение Chacun с притяжательными прилагательными Если chacun является подлежащим, оно употребляется с притяжа- Если местоимение chacun является приложением к подлежащему или дополнению, оно употребляется с притяжательными прилагательными notre; votre; leur Nous trouvons CHACUN NOTRE plaisir à flâner dans Paris Vous trouvez CHACUN VOTRE plaisu à flâner dans Paris Существительные, называющие части тела, употребляются не с притя- жательными прилагательными, а с определенным артиклем: J'ai mal à LA tête, j'ai froid AUX pieds Но если обладатель той или иной части тела выражен не ясно, с неко- торыми глаголами используется притяжательное прилагательное (Je RECHAUFFE MES mains), или возвратное местоимение в роли косвен- ного дополнения (Je ME réchauffe les mains) 2 Использование местоимения en вместо притяжательных прилагательных Местоимения son, sa, ses, leur, leurs часто заменяются местоимением en в роли дополнения к неодушевленному существительному J'aime les rues de Paris le spectacle EN est curieux, J'EN goûte le spectacle (Le spectacle est celui des rues, nom de chose) Но такая замена невозможна в том случае, если перед существи- (Это же правило распространяется на употребление местоимения dont) Притяжательное прилагательное может подчеркивать отношение "владельца" к одушевленному лицу или предмету, которым он "владеет" Sais-tu TA leçon ? — II est encore avec SON monsieur Martin1 (Здесь прилагательное "son" имеет уничижительное значение. ce monsieur Martin qui ne me plaît guère). 36 Cette guerre fut affreuse tous LES MIENS ) ont péri Форма множественного числа притяжательного местоимения часто имеет значение mes parents, nos amis, и т д УПРАЖНЕНИЯ I) Постарайтесь как можно более точно определить значения данных слов Une гае, une ruelle, une allée, une impasse, un cul-de-sac, — une avenue, un boulevard, un faubourg, — une place, un rond-point, un carrefour, — une route, une voie, une autoioute, une chaussée II) Каким способом выражена идея принадлежности в следующих предло- жениях «Venez donc, un jour, visiter notre nouvel appartement » — J ai saisi mon adversaire à la gorge —L'ancien omnibus possédait une impériale (= un étage supérieur) c'en était un des charmes essentiels — Le long des trottoirs, les petits marchands ambulants poussaient lentement leur voiturette Chacun avait son en particulier — La rue est pleine d'autos en stationnement Où trouverai-je une place pour la mienne'? —- Au jour du jugement, Dieu reconnaîtra les siens — Tenez vous sur vos gardes, si l'on vous demande a visiter la maison, car, c'est vous qui en avez la responsabilité — Voila tous mes forfaits, en voici le salaire (Racine) — Cette maison aux volets verts, c'est la nôtre — Je serai volontiers des vôtres une autre fois Aujourd'hui je reste seul III) Вставьте в предложения соответствующие притяжательные прилагатель- ные Le soir, chacun reste dans logis — Nous aimons nos parents, chacun à façon — Les familles ont chacune égoisme — Dans la vie nous pensons chacun a propres affaires — Vous emporterez chacun paquets, et les déposerez chacun à domicile — Ces automobiles ont chacune garage particulier IV) Замените притяжательные прилагательные на местоимение en (N В Замена невозможна в двух последних предложениях данного упражнения Объясните, почему ) La rue Vandamme joue un rôle important dans la "Chionique des Pasquier", et George Duhamel a relaté son émouvante histoire — Le train ne peut partir que les portières fermées Ne gênes pas leur fermeture (Avis naguère affiche dans le métro) — Je n'aime guère l'odeur de l'oignon, quoique certains apprécient sa saveur dans certains plats Mais l'odeur du poisson frit m'est encore plus désagréable on ne sait comment échapper à sa poursuite, comment se débarrasser de son insistance V) Какой смысловой оттенок вносит употребление притяжательного прила- гательного в следующих предложениях'' — Depuis que vous m'avez donné l'élan, j'ai fait du chemin Cette bonne idée tera son chemin — Je possède un Molière admirablement relié Cet acteur possède a fond son Molière — Cet athlète tait ses douze heues dans la journée — Madame a son jour elle reçoit le mardi — Chaque souris fait son trou - Mon fils fait son droit a Paris — Ne me parle plus de ton monsieur Dupont' - Allons' Bon, elle a encore sa migraine — Leur Durand commence à m'impoituner je le leur dirai — Oui, mon général1
37 ТЕКСТ 10 SUR UN TROTTOIR DE PARIS L'enfant surgit du couloir de la maison, traversa le trottoir en courant jusqu'à la contre-allée1 où des autos étaient rangées. L'enfant: une fillette de huit ou neuf ans, ficelée2 dans un tablier luisant, des pieds de clown dans ses pantoufles à pompons, et une queue de cheval3 ou plutôt une natte d'arlequin , serrée d'un cordonnet et se balançant dans l'air. "Mathilde! Mathilde!" C'était la mère, jaillie de sa loge, empour- prée, haletante, la poitrine instable. "Mathilde! Veux-tu que j'aille te chercher avec le martinet?"5 Comme si la menace eût été insuffisante à convaincre Mathilde qui avait rejoint un petit copain entre deux voitures, la mère ajouta: "Avec le martinet... Et tes fesses en parleront longtemps!.."6 Quand je suis un peu morose, je marche à pied dans Paris et il est rare que je n'y sois pas tenté par une vitrine ou ravi par une scène de la rue. J'avoue que celle-ci m'enchanta. Je n'aurais jamais trouvé personnellement ce: "Et tes fesses en parleront longtemps!" image peu délicate mais formelle7 et qui disait bien ce qu'elle voulait dire. Je voulus connaître la suite: je m'arrêtai à deux pas, devant une boulangerie- pâtisserie, l'air faussement tenté, et guettant ce qu'il allait advenir de Mathilde. Rien. Il n'advint rien. Car à ce moment sortit de la boulangerie- pâtisserie une personne qui tenait à la main la "baguette"8 du soir et que la mère de Mathilde connaissait. Elle s'arrêta et sur le devant de la porte commença une de ces conversations des fins de la journée, où l'on a beaucoup de choses à se dire, entre personnes de la même maison ou du même "bloc" . Il fut un instant question de l'indisciplinée: "Cela vous en donne du souci, ces atomes!"10 Puis un autre sujet retint ces dames et l'atome Mathilde continua de jouer avec son petit camarade qui venait d'ouvrir la portière d'une des voitures vacantes. GÉRARD BAUËR, de l'Académie Goncourt. Le Figaro. Примечания: 1. Боковой проезд, параллельный улице. 2. Разг.: одетый небрежно, скорее плохо. 3. Прическа "конский хвост": длинные волосы, завязанные на затылке.
38 ГРАММАТИКА УКАЗАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ И МЕСТОИМЕНИЯ (LES DÉMONSTRATIFS) 1. Словосочетания с частицами ci (ici) и là Ici и ее производные voici, celui-ci, ceci обозначают местность, положение в пространстве, одушевленное лицо или предмет, находя- щиеся рядом с говорящим или те, о которых пойдет речь. Частица là и ее производные voilà, celui-là, cela обозначают местность, одушевленное лицо или предмет, отдаленные от говорящего или те, о которых уже шла речь: Regarde ces autos, CELLE-CI est une 4 CV(= 4 chevaux), CELLE-LÀ une 2 CV. VOICI ce que je veux te dire. Écoute CECI. — VOILÀ ce que je voulais te dire. As-tu compris CELA? — Posséder une automobile, CELA ne rend pas toujours la vie plus facile. Но в разговорном языке наблюдается тенденция использования указа- тельных cela, voilà во всех случаях. Ici, là и их производные используются при перечислении и, в данном случае, они не обозначают ни приближенности, ни отдаленности: Que d'autos en stationnement! CELLE-CI est verte, CELLE-LÀ rouge, une autre grise. В разговорной речи часто употребляют ça вместо cela: Comment allez-vous? — ÇA va mieux. Comment allez-vous? — Oh! COMME CI, COMME ÇA. Celui de, celui qui... Эти местоимения очень часто употребляются во французском языке: "Ne vous asseyez pas à cette place: c'est CELLE D'un aveugle. — Quel aveugle ? — CELUI QUI vient ici prendre l'air chaque jour. " Относительные местоимения с безличным значением ce qui, ce que могут заменять только неодушевленное существительное или понятие: CE QUE je vois de ma fenêtre est bien amusant. — Ma voisine chante souvent, CE QUI ne me déplaît pas. (Прилагательное согласуется с безличным местоимением, как с место- имением мужского рода единственного числа.) УПРАЖНЕНИЯ I) Объясните употребление частиц ici (ci), là и их производных: D'ici, vous pouvez voir ma maison; mais non de là où vous êtes. — Elle a gagné le gros lot: de là sa joie. — Les autobus fonctionnent ici comme à Londres. Sur ce point-là, rien de particulier. — L'employé de métro dit à Gurau: «Je vais revenir. D'ici là, vous retrou- 39 verez peut-être votre billet.» Mais il pensait: «On les connaît, ces cocos-là!» — Je vais flânant, par-ci, par-là. — Le spectacle de la rue n'a jamais peut-être été aussi charmant. Voici, le long des trottoirs, les petits marchands ambulants poussant leur voiturette; voici le repasseur de couteaux, le raccommodeur de faïences et de porcefaines. — Huit jours de prison, voilà la punition du voleur. — Le poinçonneur regarda Gurau, avec l'air de lui dire: «Ça va pour cette fois, mais n'y revenez plus.» — Vous trouverez, ci-joint, les pièces nécessaires à l'étude de cette affaire. II) Вставьте вместо тире указательные местоимения, производные от ici и là: Cet hiver — a été beaucoup moins froid que celui de l'an dernier. Visiter une à une les curiosités de Paris — le programme que je m'étais fixé. Aurais-je commis une erreur de lecture? Non: c'est bien —. Je suis fort en retard, — qui ne va pas arranger mes affaires. Un des agréments des quais, c'est qu'on peut fouiller dans les boîtes des bouquinistes, par —, par —, sans qu'ils vous demandent rien. D'— vous ne pouvez rien voir; mais de
III) Вставьте вместо тире нужные указательные местоимения (ce qui, celui de и т.д.): Notre monde est — de la vitesse et du bruit. Une voix irritée se fit entendre: — de la concierge jaillie de sa loge, furieuse. Pour circuler plus facilement sur les routes, — qui le peuvent prennent leurs vacances avant ou après le temps de «pointe» (= d'affluence). Je m'avançais pour monter dans l'autobus, croyant que c'était mon tour. Mais c'était — d'un blessé de guerre, que je n'avais pas remarqué. Il pleut, — qui ne va pas faciliter notre promenade. IV) Эссе: Les embarras de Paris ne datent pas d'hier. Vous imaginerez ce qu'ils pouvaient être soit au Moyen Age, soit à l'époque de Louis XIV. (A consulter: Boileau, Satire VI). — Образец плана: vous pouvez soit consacrer un paragraphe aux piétons, un autre aux véhicules — soit (plutôt), comme Boileau, montrer la succession de différents tableaux, suivant les différents moments de la journée. ТЕКСТ 11 CAMION CONTRE AUTOBUS Neuf voyageurs blessés1 Une grave collision qui a fait neuf blessés s'est produite hier à 22 h 45, devant le N 107 du boulevard Voltaire, entre un autobus et un camion. Pour une raison encore inconnue (dérapage sur la chaussée mouillée, ou défaillance mécanique, rupture du cardan2 de direction) un autobus de la ligne N 140 a violemment heurté la remorque3 d'un poids lourd4 en stationnement sur le côté droit du boulevard. Neuf voyageurs ont été blessés, plus ou moins grièvement5, dans l'accident. Huit d'entre eux ont été transportés à l'hôpital Beaujon. Certains ont pu regagner leur domicile après avoir reçu des soins. Une 40 petite fille de 9 ans, Monique Brunot, qui souffre d'une plaie profonde à la tête, a été admise à l'hôpital Bretonneau. Les dégâts matériels sont très importants. Tout le côté droit de l'autobus a été arraché. Quant au camion, appartenant à une entreprise de Haguenau (Bas-Rhin), il est gravement6 endommagé à l'arrière. Presse de Paris. Примечания: 1. Газетные статьи, описывающие несчастные случаи, правонарушения и т.д., называются faits divers ("Происшествия"). 2. Кардан (назван по имени итальянского математика XIX века). 3. Прицеп. 4. Большого грузовика (разг.) 5 и 6. Обратите внимание на употребление наречий: grièvement blessé; gravement endommagé. ТЕКСТ 12 INCIDENT DE LA CIRCULATION Un jour où, conduisant ma voiture, je tardais une seconde à démarrer au feu vert, pendant que nos patients concitoyens déchaînaient sans délai leurs avertisseurs dans mon dos, je me suis souvenu soudain d'une autre aventure, survenue dans les mêmes circonstances. Une moto- cyclette conduite par un petit homme sec, portant lorgnons et pantalons de golf, m'avait doublé et s'était installée devant moi, au feu rouge. En stoppant, le petit homme avait calé son moteur1 et s'évertuait en vain à lui redonner souffle. Au feu vert, je lui demandai, avec mon habituelle politesse, de ranger sa motocyclette pour que je puisse passer. Le petit homme s'énervait encore sur son moteur poussif2. Il me répondit donc, (...) d'aller me rhabiller3. J'insistai, toujours poli, mais avec une légère nuance d'impatience dans la voix. (...) Pendant ce temps, quelques avertisseurs commençaient, derrière moi, de4 se faire entendre. Avec plus de fermeté, je priai mon interlocuteur d'être poli et de considérer qu'il entravait la circulation. L'irascible personnage, exaspéré sans doute par la mauvaise volonté, devenue évidente, de son moteur, m'informa que si je désirais ce qu'il appelait "une dérouillée"5, il me l'offrirait de grand cœur. Tant de cynisme me remplit d'une bonne fureur et je sortis de ma voiture dans l'intention de frotter les oreilles de ce mal em- bouché6. Je ne pense pas être lâche (mais que ne pense-t-on pas!), je dépassais d'une tête mon adversaire, mes muscles m'ont toujours bien 41 servi. Je crois encore maintenant que la "dérouillée" aurait été reçue plutôt qu'offerte. Mais j'étais à peine sur la chaussée que, de la foule qui commençait à s'assembler, un homme sortit, se précipita sur moi, vint m'assurer que j'étais le dernier des derniers et qu'il ne me permettrait pas de frapper un homme qui avait une motocyclette entre les jambes et s'en trouvait, par conséquent, désavantagé. Je fis face à ce mousquetaire et, en vérité, ne le vis même pas. A peine, en effet, avais-je la tête tournée que, presque en même temps, j'entendis la motocyclette pétara- der de nouveau et je reçus un coup violent sur l'oreille. Avant que j'aie eu le temps d'enregistrer ce qui s'était passé, la motocyclette s'éloigna. Étourdi, je marchai machinalement vers d'Artagnan7 quand, au même moment, un concert exaspéré d'avertisseurs s'éleva de la file, devenue considérable, des véhicules. Le feu vert revenait. Alors, encore un peu égaré, au lieu de secouer l'imbécile qui m'avait interpellé, je retournai docilement vers ma voiture et je démarrai, pendant qu'à mon passage l'imbécile me saluait d'un "pauvre type"8 dont je me souviens encore. ALBERT CAMUS. La Chute. Примечания: 1. 11 avait, d'un geste maladroit, arrêté brutalement son moteur. 2. Работающий с перебоями (так обычно говорят о запыхавшемся человеке). 3. Жарг. Он послал меня (разг il m'envoya promener). 4. Или: à se faire entendre. 5. Жарг Получить по морде. 6. Прост. Невежа, хам, грубиян. 7. Герой романа А.Дюма-отца "Три мушкетера". 8. Прост Ничтожество, дурак и т.п. в зависимости от контекста. III ПАРИЖАНЕ У СЕБЯ ДОМА ТЕКСТ 13 LE PARISIEN Tracé dans la seconde moitié du XIX-е siècle, ce portrait du Parisien reste encore assez vrai. Quand on trouve un homme qui traverse, sans se presser, la cohue1 des voitures du boulevard Montmartre, qui fait sa carte2 au restaurant en une minute, qui connaît le bureau de tabac où sont les meilleurs cigares, qui sait les nouvelles avant d'avoir lu les journaux et qui appelle tout le monde "cher ami"; quand on l'a jugé et reconnu pour un être ordinaire- ment sceptique, mais susceptible d'un fol enthousiasme; d'une activité dévorante, mais toujours prêt pour une flânerie; élégant, mais négligé; bienveillant, mais égoïste; ayant le mot méchant et la poignée de main facile; sympathique en somme et aimable, malgré ses vices, —on dit de lui: «C'est un Parisien». Eh bien! on se trompe. Ce n'est qu'un homme qui vit à Paris, et si on l'interroge sur son origine on est tout surpris d'apprendre qu'il est d'Amiens ou de Carcassonne... Mais un vrai Parisien, né à Paris, de parents parisiens eux-mêmes, ayant grandi là et y ayant passé à peu près toute sa vie, c'est une exception. Ce Parisien-là pourra ressembler à l'autre; mais il y aura entre eux une différence essentielle. Le provincial importé dans la grand-ville s'y plaira et y restera parce qu'il y poursuit son goût du confortable, parce qu'il y contente ses ambitions, parce qu'il y satisfait ses besoins de plaisir; mais au fond du cœur, il la considère toujours comme un champ de bataille, une auberge et un mauvais lieu; et s'il a du chagrin, s'il ressent de la fatigue, s'il tombe malade, c'est à sa ville natale, c'est à sa province lointaine qu'il ira demander la consolation, le repos ou la santé. Le vrai Parisien au contraire aimera Paris comme une patrie; c'est là que l'attachent les invisibles chaînes du cœur et s'il est forcé de s'éloigner pour un peu de temps, il éprouvera, comme Madame de Staël , la nostalgie de son cher ruisseau de la rue du Bac. FRANÇOIS COPPÉE (1842-1908). Souvenirs d'un Parisien.. Примечания: 1. Шумный поток машин. 2. Выбирает меню. 3. Мадам де Сталь (1766— 1817) — французская писательница, положившая начало развитию романтизма во Франции. 44 ТЕКСТ 14 VISITE D'UN APPARTEMENT Ce texte vaut encote aujourd'hui, car, après une période de pénurie, on trouve de nouveau des appartements à louer. Un jour de décembre 26, Jallez se trouvait sur le trottoir sud du boulevard Haussmann, entre la rue Auber et la Chaussée d'Antin. (...) Il venait d'entrer dans beaucoup de maisons et d'être éconduit1 sans beaucoup d'égards, comme un quémandeur2 aux intentions suspectes. Il regardait les façades, les appréciait suivant Dieu sait quels indices, se demandait s'il devait entrer. A gauche d'une porte cochère, profitant du soleil hivernal, un concierge d'une soixantaine d'années, bardé3 de tricots, était assis, son journal à la main. Il observait le manège de Jallez. Il lui dit d'une voix bienveillante: "Vous cherchez peut-être un appartement? — Mais oui... Vous en avez un dans la maison?" Le concierge hésita, examina Jallez, comme si de cet examen sa réponse dût dépendre. Puis: "Il vous faut quelque chose de grand? — Ma foi non!" Le concierge se leva, posa son journal sur la chaise. «Venez toujours avec moi. Je vais vous montrer quelque chose. Ça n'est pas qu'à proprement parler ça soye5 encore libre. Vu que6 c'est censément7 promis à une personne. Mais enfin, ça ne vous coûte rien de voir.» Pendant qu'ils montaient l'escalier, le concierge commença de donner quelques détails sur le local. Il était situé au dernier étage, c'est- à-dire au sixième. "Il n'y a pas d'ascenseur? — Si. Mais il est en réparation. C'est pourquoi je vous fais prendre l'escalier." Le concierge continua d'expliquer: l'appartement n'était pas du type ordinaire. Il se composait d'une assez grande pièce, d'une autre beaucoup plus petite, où il y avait place pour coucher, et d'une troisième si petite qu'il était plus juste de l'appeler un cabinet. La grande pièce qui avait, outre les fenêtres, des vitrages sur le côté et dans le haut, avait été primitivement conçue comme atelier d'artiste. (...) «Y a-t-il une cuisine, une salle de bains, et le chauffage? — Oui, oui... Dame8, la cuisine, on peut juste s'y retourner. Et elle ne moderne". L'émail de la baignoire est amoché12 par endroits. Mais les appareils fonctionnent. — Au gaz probablement? — Oui, au gaz. Je puis vous assurer que le chauffe-bains est en règle. Il a été revu par le plombier; le printemps dernier. (...) — Et le chauffage? — C'est un chauffage à la vapeur. Les appareils aussi sont en bon état.» La conversation pouvait se développer à l'aise. Le concierge montait les étages lentement; et à chaque palier, il s'arrêtait une ou deux minutes pour souffler. «Il y a un nombre de radiateurs suffisant? Car la grande pièce, avec ses vitrages, doit être difficile à chauffer?
JULES ROMAINS. Les Hommes de Bonne Volonté.. Примечания: 1. Откуда его выпроваживали, выгоняли... 2. ...как попрошайку. 3. Облачен- ный. 4. Маневр, действия. 5. Au lieu de «soit» (langage populaire). 6. Поскольку, учитывая, что. 7. Прост. Почти. 8. Разговорное междометие (от "par Notre- Dame"). 9. Слуховое Окно с подъемной рамой. 10. Pop. = prend. 11. Ce qu'il y a de plus moderne. 12. Жарг. Попорчена. 13. Три — только в большой комнате (Rien que: Fam. = seulement) 4. Очень большие. 15. Прост. Вы будете умирать (загибаться) от жары. 46 ТЕКСТ 15 LE CONCIERGE (Dialogue avec un Anglais.) (L'ami anglais): "A quoi peut bien servir ce fonctionnaire de bas étage' dont nous nous passons si bien?
D'après félix de grand'combe. Tu viens en France. P. U. F. Примечания: 1. Игра слов: «étage» в прямом значении — комнатка консьержки, находящаяся на первом этаже; в переносном смысле — намек на низкое социальное положение консьержки. 2. Une incantation — магическая формула, заклинание (его произносили нараспев. Отсюда корень данного слова: сам-). 3. Раньше, чтобы отпереть дверь подъезда, консьержка дергала за специальную веревку. Теперь для того, чтобы войти и выйти, достаточно нажать электрическую кнопку, но люди еще пользуются старой формулой: «Cordon, s'il vous plaît!», чтобы попросить консьержку открыть дверь. 4. Заклинание, с помощью которого можно открыть дверь в пещеру Али-Бабы в сказках "Тысячи и одной ночи". 5. Мареннская устрица (Маренн находится в департаменте Приморская Шаранта). 6. Естест- венно, конечно. 7. Более свободную, непринужденную. 8. Ливрея. 9. И они гордятся этим. 47 ГРАММАТИКА ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (LES PRONOMS RELA TIFS) I — Напомним, что местоимение qui с предлогом может иметь антецедентом только одушевленное существительное, тогда как auquel, à laquelle, и т д могут употребляться как после одушевленных существи- тельных, так и после неодушевленных: L'homme À QVl j'ai parlé, AUQUEL j'ai parlé, — La chose A LAQUELLE je pense II —Dont. Местоимение dont употребляется только в том случае, если его антеце- дент {одушевленное или неодушевленное существительное, к которому относится местоимение) в независимом предложении употреблен с пред- логом "de" Например Voyez la façon DONT il agit (Il agit de cette façon) — Voici le couteau DONT il m'a menacé (II m'a menacé de ce couteau) — Je parle pour les gens DONT je peux être compris (les gens de qui je peux être compris N В — Но местоимение dont не может быть дополнением к существи- тельному с предлогом Cette maison à la porte DE LAQUELLE j'attends III — Обратите внимание на то, что глагол согласуется с местоиме- нием-подлежащим1 Глагол согласуется в лице с антецедентом C'est moi qui AI DIT cela, c'est toi qui AS DIT cela Notre Père, QUI ES aux cieux., (= toi qui es ) Une anecdote, à propos de cet accord (ou les dangers de la correction grammaticale): La scène s'est passée vers 1924 dans une ville de province, lors d'une séance du conseil municipal Un conseiller, fougueux républicain, s'écrie, à l'adresse de son voisin, qui est son adversaire politique "Après tout, la République, c'est nous qui la sommes1 — Et l'autre de répliquer La République, c'est toi qui l'assommes1 " УПРАЖНЕНИЯ I) Определите роль местоимения "dont" в предложениях (Назовите его антецедент, дополнением к какому члену предложения является "donf ">) La seule chose dont nous sommes sûrs, c'est qu'il n'est pas en prison — Qu'est-ce que c'est que cet instrument, dont vous vous servez9 — La famille dont il descendait était de noblesse ancienne — Jallez chercha un appartement dans cette maison dont la façade lui plaisait tant — A la façon dont il m a parlé, j'ai jugé qu'il était mécontent — Nos parents sont les personnes dont nous sommes le plus aimés 48 II) Соедините простые предложения в сложные с помощью местоимений dont или de qui, duquel и т д Voici mon ami, vous apprécierez son exactitude — Je reconnais la concierge, j'ai visité la maison avec son fils — J'aime cette pièce, la surface en est grande — Vous balaierez cet escalier, sur ses marches il y a de la poussière — II est accompagné de gens qui ne me plaisent pas (Les gens il est accompagné ne me plaisent pas) — Je chercherai les livres, tu m en as donné la liste — Vous me parlez d'un ton que je n'admets pas (je n'admets pas le ton vous me parlez )
VII) Эссе. En vous inspirant du texte de Jules Romains (visite d'un appartement) racontez la visite d'un visiteur grincheux qui ne trouve rien à son goût СЛОВАРЬ (Словосочетания с глаголом trouver) Объясните значение слово- сочетаний: C'est le savant français Pasteur qui a trouvé le vaccin contre la rage —Si je te trouve en faute, je te punirai — Certains touristes trouvent la Tour Eiffel moins étonnante qu'ils ne l'avaient imaginé — Je trouve mauvais que vous soyez si souvent absent — Il a trouvé bon de partir avant l'heure — Va trou- ver le professeur et dis-lui ce qui t'embarrasse dans ce problème — Ah1 ça, c'est une bonne réplique c'est vraiment bien trouvé1 — Toute une famille vient de trouver la mort dans un accident d'avion — Que trouve-t- on à redire à ma conduite''— Trouve-toi devant l'Opéra demain matin à neuf heures — Dans quel arrondissement de Paris se trouve l'Opéra9 — Attention, votre voisine se trouve mal' —Archimède, le grand savant grec, s'écria «Eurêka' (J'ai trouvé)» 49 ТЕКСТ 16 POINT DE VUE (Texte en français parlé, très familier) Dialogue surpris dans l'autobus (ligne 28), entre un voyageur moustachu qui lit son journal et son épouse, triste et maigre victime, ostensiblement résignée1: Elle. — Qu'est-ce que ça dit de neuf? Lui. — Rien. Les impôts.
L'homme tourne la page sans attendre la réponse. Le voilà parti pour le Tour de France1 ' : — Dis donc, ils se tapent12 un détour à Barcelone. Tu te rends compte? La dame garde le silence. Rêve-t-elle à l'impôt idéal? Ou aux bijoux «qui ne servent à rien»? GEORGES RAVON 1. Окончательно смирившаяся с тяжелой долей жены. 2. Разг.: comment sont-ils? 3. Разг. Проклятие; на русский язык чаще всего переводится как: "Черт возьми!" 4. Наши министры, правительство. 5. Разг. = ударить (налогами). 6. Argot = billets de mille francs. 7. Разг. Деликатничать. 8. Разг. вместо il ne faut. 9. Разг. Вместо ce n'est pas... 10. Разг Naturellement, bien sûr, on les exempterait, on les dispenserait de la taxe. 11. Раздел в газете, где печатают репортаж о вело- сипедных гонках Тур де Франс, которые проводятся в июне — июле. 12. Прост. = Les coureurs sont obligés de faire... 50 ТЕКСТ 17 COCKTAILS J'aime bien les ennemis: on est sûr, avec eux, de ne pouvoir se brouiller1. Les vrais ennuis viennent le plus souvent des amis. (...) Prenons aujourd'hui pour exemple les amis que l'on invite à un cocktail et ceux qui, par omission, n'y sont pas. Pensez à inviter quelqu'un: il l'oubliera vite. Oubliez-le: il y pensera toute sa vie. En général, c'est dans la nuit qui précède le raout2 que reviennent les noms des gens oubliés. Trop tard, évidemment, pour leur envoyer un carton3. Il y a bien le téléphone... mais, invités à la dernière minute, les gens sont toujours pris, ne serait-ce que d'un accès d'humeur. Inutile, du reste, d'expliquer les oublis par la distraction. Il est clair qu'ils étaient calculés. Les lettres reçues, les rencontres faites quelques jours plus tard le prouvent bien. Il y a le camarade de lycée qui vous écrit pour vous dire que l'on a bien changé et lorsqu'on vous passait sous la table le volume du parallélépipède4, on était moins distant5. Il y a le confrère dont le visage pincé6 indique que l'on ne perd rien pour attendre. (...) De tous les amis, les plus accommodants7 ce sont ceux que l'on n'a pas oubliés, que l'on n'a pas invités, et qui vous sont reconnaissants, car ils ont comme moi les cocktails, en horreur. C'est à quoi je songe, après la bataille, en regardant ma belle moquette8 (étymologie: tapis dont les invités se moquent9) par endroits creusée de cratères jaunâtres. C'est fou10 ce que les gens peuvent laisser de trous de cigarettes, sans doute pour se venger de se retenir si souvent chez eux. Il y a aussi ceux qui, pour voir si ça tient, donnent un petit coup d'ongle dans la marquetterie' '. Et ceux qui regardent les papiers sur le bureau (à propos, je serais obligé à la personne qui a pris sur le mien trois petites notes indéchiffrables vendredi dernier, entre 6 et 7, de me les retourner. J'y tiens et d'ailleurs cela ne la concerne pas. Discr. gar.12). "Ne vous plaignez pas, m'a dit le maître d'hôtel en partant; si Monsieur voyait certains tapis après! C'est bien simple: c'est la lune! Si je peux me permettre, je conseillerai à Monsieur pour une autre fois beaucoup plus de cendriers. Si le cendrier est à plus de trois mètres, avec le monde, on écrase par terre. Mais ici (ça se voyait d'ailleurs) c'étaient des gens qui savent se tenir. Ils ont bu... ça c'est pas pour dire13: ils ont bien bu, mais pour manger non: il en reste à peu près la moitié." (...) Dommage que ce ne soit pas le contraire, mais la notice qui accompagne la facture du traiteur4 est formelle: le liquide seul est remboursé. On sait ce qu'on fait15! PIERRE DANINOS. Vacances à tout prix. 51 1 Разг Ссориться 2 Слово, заимствованное из английского Торжественный, званый ужин, прием 3 Приглашение 4 Математическая формула, по которой вычисляют объем параллелепипеда 5 Высокомерный, надменный 6 Холодное и замкнутое 7 Самые покладистые 8 Палас во всю комнату, прибитый к полу 9 Это, естественно, вымышленная этимология 10 Разг Это необычайно 11 Ин- крустация на деревянной поверхности 12 Аббревиатура (= «discrétion garantie»), которая используется в газетных объявлениях 13 Прост. Безусловно 14 Ресто- ратор, который приготавливает блюда на заказ с доставкой на дом 15 Ресторатор знает свое дело и защищает свои интересы, возмещая расходы только на напитки, но не на пищу ГРАММАТИКА ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ (окончание) I — Местоимение qui без антецедента уже не используется, такая конструкция считается устаревшей, она сохранилась лишь в двух случаях а) В пословицах и поговорках, где qui обозначает l'homme qui: QUI a bu boira (Можно также сказать QUICONQUE a bu boira ) б) В составе некоторых устойчивых словосочетаний, где qui обозна- чает chose qui: Voilà QUI me surprend (= une chose qui me surprend) II — Местоимение qui может быть отделено от антецедента (такие конструкции встречаются в литературном и письменном языке) LE voilà QUI vient Je LE vois QUI vient. — UN EVENEMENT se produisit, QUE personne ne prévoyait III — Безличное относительное местоимение quoi следует отличать от вопросительного местоимения «quoi?» Относительное местоимение quoi с предлогом употребляется в следующих случаях а) Иногда — после антецедента ce Faites CE A QUOI je vous ai préparé (литературный язык) — c'est À QUOl je pense б) Часто — без антецедента // n'y a pas DE QUOI rire (- il n'y a pas là de raison pour rire) в) Иногда quoi близко по значению к местоимению cela В этом случае quoi выделяется знаками препинания Buvons et mangeons, APRES QUOI, nous partirons IV — Ce qui, ce que не всегда выступают в роли относительных местоимений В косвенном вопросе они могут заменять вопросительное местоимение "quoi?" Je vous demande CE QUE vous voulez В разговорной речи ce que может также обозначать combien1 comme1 C'est fou, CE QUE les gens peuvent laisser de trous de cigarettes1 52 I) Определите антецедент местоимения «qui» и роль «qui» в предложении: «Ou a bien pu passer mon portefeuille? Comprenne qui pourra1» — Le traiteur me reclame 200 NF Voilà qui est cher1 — Connaissez-vous quelqu'un sur qui vous puissiez compter? — Est-ce vous qui m'avez téléphoné à midi9 — Ce qui est le plus amusant chez certaines femmes, c'est leur désir de cacher leur âge — L'enfant, a qui j'ai demandé mon chemin, me l'a indiqué très exactement
|
|